23 de junio de 2025

Katie Farris, ¿Por qué escribir poesía de amor en un mundo en llamas?


Ilustración de Kate Lacour

¿POR QUÉ ESCRIBIR POESÍA DE AMOR EN UN MUNDO EN LLAMAS?

Para aprender a identificar, en medio del infierno,
lo que no es infernal.
El cuerpo, sin vello, canceroso, pero aún
hermoso lo suficiente para
imaginarse vivo el cuerpo
que lava al cuerpo
que cambia el escalón flojo del porche
el cuerpo masticando
lo necesario para mantener al cuerpo
andando—

Esta escena tiene su melodía
un idioma que puedo leer una puerta
que no puedo cerrar ante su cuña
un escudo.

¿Por qué escribir poesía de amor en un mundo en llamas?
Para aprender, en medio de un mundo en llamas,
a ofrecer poemas de amor a un mundo en llamas.

Traducción del inglés de Allain Pallais


WHY WRITE LOVE POETRY IN A BURNING WORLD
       
To train myself to find, in the midst of hell
what isn't hell.

The body, bald, cancerous, but still
beautiful enough to
imagine living the body
washing the body
replacing a loose front
porch step the body chewing
what it takes to keep a body
going—

This scene has a tune
a language I can read a door
I cannot close I stand
within its wedge
a shield.

Why write love poetry in a burning world?
To train myself, in the midst of a burning world
to offer poems of love to a burning world.



de A Net to Catch My Body in Its Weaving,
Beloit Poetry Journal, 
2021


Katie Farris
(EE.UU., 1983)
POETA/ESCRITORA/TRADUCTORA/CATEDRÁTICA/EDITORA
Beloit Poetry Journal, 2021
Traducción del inglés de Allain Pallais
para leer + en CARÁTULA
su WEB


22 de junio de 2025

Cecilia Woloch, Quemando a la muñeca


Fotografía de Grete Ulman-Kant

QUEMANDO A LA MUÑECA

Yo soy la chica que quemó a su muñeca,
la que le dio la muñeca a su padre para que la quemara,
la muñeca novia que me había regalado
a los seis, para la Navidad,
el mismo tío grandioso que una vez me había presentado,
en la boda de mi primo ciego,
a un hombre que dijo con sarcasmo, "Una futura
Miss América, estoy seguro", mientras yo estaba ahí,
transpirando en un vestido áspero y floreado,
fea, con ganas de llorar.

Yo amaba a mi tío, pero quería quemar a esa muñeca
porque amaba más a mi padre
y la muñeca era una farsa.
Detestaba su vestido blanco bordado con perlas,
sus ojos azules de vidrio, parpadeantes, burlones,
que se cerraban y se abrían, se abrían y se cerraban,
cuando la levantaba,
cuando la acostaba.
Su cuerpo rígido, articulado, no era como el mío,
salvaje y moreno,
y no había ningún novio.

muñeca estúpida
que sonreía y sonreía,
hasta cuando yo la tiraba al piso,
hasta cuando la golpeaba, desnuda,
contra las paredes rosadas de mi habitación.
No me arrepentía entonces,
nunca me iba a arrepentir,

ni cuando la novia fui yo,
y avanzaba por el corredor del brazo de mi padre
hacia un matrimonio que no iba a durar,
con un pesado vestido cortado a medida,
un vestido de satén que yo no quería,
pero que mi madre se empeñó en que usara.
"¿Quién entrega a esta mujer?" me preguntaba,
"¿Quién se lleva a la chica embrujada?"

Y aquel día mi padre limpiaba el sótano;
y estaba haciendo un fuego en la lata negra
del fondo del patio,
y yo tenía siete años, quise ayudarlo,
así que le ofrecí la muñeca.
Recuerdo que me miró, una sola vez, con dureza,
preguntó: "¿estás segura?"
Asentí con la cabeza.

Padre, esa fue nuestra más honda confesión de amor.
No miré el cuerpo de plástico fundirse
en carne suave entre las llamas,
Te miraba a vos yendo desde la casa al fuego.
Te habría dado cualquier cosa.

Versión de Isaías Garde
BURNING THE DOLL

I am the girl who burned her doll,
who gave her father the doll to burn '
the bride doll I had been given
at six, as a Christmas gift,
by the same great uncle who once introduced me
at my blind second cousin's wedding
to a man who winced, A future Miss
America, I'm sure ' while I stood there, sweating
in a prickly flowered dress,
ugly, wanting to cry.

I loved the uncle but I wanted that doll to burn
because I loved my father best
and the doll was a lie.
I hated her white gown stitched with pearls,
her blinking, mocking blue glass eyes
that closed and opened, opened and closed
when I stood her up,
when I laid her down.
Her stiff, hinged body was not like mine,
which was wild and brown,
and there was no groom '

stupid doll,
who smiled and smiled,
even when I flung her to the ground,
even when I struck her, naked, against
the pink walls of my room.
I was not sorry, then,
I would never be sorry '

not even when I was a bride, myself,
and swung down the aisle on my father's arm
toward a marriage that wouldn't last
in a heavy dress that was cut to fit,
a satin dress I didn't want,
but that my mother insisted upon '
Who gives this woman? ' wondering, Who takes
the witchy child?

And that day, my father was cleaning the basement;
he'd built a fire in the black can
in the back of our backyard,
and I was seven, I wanted to help,
so I offered him the doll.
I remember he looked at me, once, hard,
asked, Are you sure?
I nodded my head.

Father, this was our deepest confession of love.
I didn't watch the plastic body melt
to soft flesh in the flames'
I watched you move from the house to the fire.
I would have given you anything.


de SacrificeCahuenga Press, 1997


 
Cecilia Woloch
(Pittsburgh, Pensilvania, EE.UU., 1956)
Reside en Los Angeles
POETA/ESCRITORA/MAESTRA/VIAJERA
de SacrificeCahuenga Press, 1997
Versión de Isaías Garde
su WEB

16 de junio de 2025

Parnia Abbasi, La estrella extinguida


Fotografía de Silvia Grav

LA ESTRELLA EXTINGUIDA

Lloré por ambos 
por ti 
y por mí 
soplas 
a las estrellas mis lágrimas
en tu mundo 
la libertad de la luz 
en el mío 
la persecución de las sombras 
tú y yo llegaremos al fin
en algún lugar 
el poema más hermoso del mundo 
se detiene 
empiezas 
en algún lugar 
a plañir el murmullo de la vida 
pero terminaré 
ardo
seré esa estrella extinguida 
en tu cielo 
como humo

Traducción Verónica Jiménez

ستاره‌ی خاموش

برای هر دو گریستم
برای تو
و خودم
ستاره‌های اشکم را
در آسمانت فوت می‌کنی
در دنیای تو
رهایی نور
در دنیای من
بازی سایه‌ها
در جایی
من و تو تمام می‌شویم
زیباترین شعر جهان
لال می‌شود
در جایی
تو شروع می‌شوی
نجوای زندگی را
فریاد می‌کنی
در هزار جا
من به پایان می‌رسم
می‌سوزم
می‌شوم ستاره‌ای خاموش
که در آسمانت
دود می‌شود.


THE EXTINGUISHED STAR

I wept for the both
for you
and for me

you blow at
the stars, my tears

in your world
the freedom of light
in mine
The chase of shadows

you and I will come to an end
somewhere
the most beautiful poem in the world
falls quiet

you begin
somewhere
to cry the
murmur of life

but I will end
I burn
I’ll be that extinguished star
In your sky
like smoke

Traducción al inglés de Ghazal Mosadeq




Parnia Abbasi 
(Teherán, Irán, 2001 - 2025)
POETA/PROFESORA DE INGLÉS
Lectura recomendada por Mónica Gameros
para leer + en 24 HORAS

15 de junio de 2025

Adela Greceanu, La provinciana


Ilustración de María Hesse

LA PROVINCIANA

Carezco por completo del talento de ser mujer.
Soy una provinciana en cuestión de amor.
Uso casi siempre las palabras de otros
cuando me toca hablar.
Soy una provinciana en cuestión de lenguaje.
Suelo preferir quedarme en mi estudio de 18 m² y
mirar por la ventana desde el octavo piso.
Menos mal que no me obligan a contar lo que veo y
pienso.
Si alguien me mirara desde atrás,
vería una espalda de mujer o de niña,
y una cola de cabello castaño colgado sobre ella.
Pasan por la callejuela que separa mi bloque del cementerio,
de pronto cuatro, cinco, seis ciclistas.
Velocidad. Sol.
Siete, ocho.
Los castaños florecen en el cementerio.
La provinciana que soy lo ve todo,
pero no hay nadie que la mire desde atrás,
ahí, con su espalda de mujer o de niña,
inmóvil.

Vaso Roto Ediciones, 2021
Traducción de Catalina Iliescu



PROVINCIALA

Îmi lipsește cu desăvîrșire talentul de a fi femeie.
Sînt o provincială vizavi de dragoste.
Folosesc mai mereu cuvintele altora
cînd trebuie să vorbesc.
Sînt o provincială vizavi de limbaj.
De obicei prefer să stau în garsoniera mea de 18 mp și
să mă uit pe geam de la etajul opt.
E bine că nu sînt nevoită să spun ce văd și
ce gîndesc.
Dacă m-ar privi cineva din spate,
ar vedea o spinare de femeie sau de fetiță,
pe care atîrnă o coamă de păr brun.
Pe străduța care desparte blocul de cimitir,
trec dintr-o dată patru, cinci, șase oameni pe biciclete.
Viteză. Soare.
Șapte, opt.
În cimitir au înflorit castanii.
Provinciala de mine vede toate astea,
dar nu-i nimeni să o privească din spate,
cum stă acolo, cu spinarea ei de femeie sau de fetiță,
nemișcată.

de Și cuvintele sînt o provincieCartea Românească,
Bucureşti, 2014, 72 s.



LA PROVINCIANA

Em manca del tot el talent per ser dona.
Sóc una provinciana davant de l’amor.
Tot sovint utilitzo les paraules d’altres
quan he de parlar.
Sóc una provinciana davant del llenguatge.
De costum prefereixo quedar-me al meu estudi de 18 m2 i
mirar per la finestra des del vuitè pis.
Va bé que no em cal dir el que veig ni
el que penso.
Si algú em mirés des de darrere,
veuria una esquena de dona o de noia,
per la qual penja un cabellera morena.
Pel carreró que separa el bloc del cementiri,
hi passen, de sobte, quatre, cinc, sis persones amb bicicleta.
Velocitat. Sol.
Sis, set.
Al cementiri, hi han florit els castanyers.
La provinciana de mi veu tot això,
però no hi ha ningú que se la miri des de darrere,
com s’està allí, amb la seva esquena de dona o de noia,
quieta.

Versión en catalán leída en POETECA


HOLKA Z VENKOVA

Nemám vůbec talent na to, být ženou.
Vůči lásce se chovám jak venkovanka.
Většinou použiju slova jiných,
když mám sama mluvit.
Chovám se jak venkovanka vůči jazyku.
Nejraději jsem ve své garsonce o 18 m2 a
dívám se ven z osmého patra.
Dobře že nemusím říkat, co vidím a
na co myslím.
Kdyby mě někdo pozoroval zezadu,
viděl by ženská nebo holčičí záda,
po nichž splývá tmavěkaštanová hříva.
V uličce mezi panelákem a hřbitovem
se najednou vynoří pět šest lidí na kolech.
Rychlost. Slunce.
Sedm, osm.
Na hřbitově rozkvetly kaštany.
Ta venkovanka ve mně všechno vidí,
ale není tu nikdo, kdo by ji pozoroval zezadu,
jak stojí u okna a její záda ženy či holčičky
se ani nepohnou.

Versión en checo leída en ILITERATURA.CZ


Și cuvintele sînt o provincieCartea Românească, 
Bucurest, 2014, 72 p.



Adela Greceanu
(Sibiu, Rumania, 1975)
Reside en Bucarest
POETA/ESCRITORA/PERIODISTA
de Și cuvintele sînt o provincieCartea Românească, 
Bucureşti, 2014, 72 s.
Lectura sugerida por PETIT PALAIS DU VOCABOULAIRE
para leer + en inglés en THE DIAL
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...