Juro ante mícon espejos de testigoque reniciaré el universoy lo moldearé a mi manerade Lujuría de silencio, 2022
XXI
debemos enterrar los muertos
junto a los papeles de colores
dejarlos descansar en soledad
mientras los recuerdos se despintan
y se enmarcan putrefactos
arropados en culpa
pero todos se empeñan
en plantar un pedazo de alma
y llevarse un trozo ajeno
… al final todos quedamos solos
uno sin alas
otro sin cuerpo
de Amores secos, 2018
Cada mañana
le pongo un sombrero a mi espanto
y salgo a caminar bajo el sol
me seco los ojos de salitre
sudo en la piel los dolores de la noche
enjuago en cobre el alma ensangrentada.
Cada mañana
me llego hasta el río agazapado
lavo en el agua mis manos solas
me lleno la boca de esperanza fresca
cepillo mi piel con flor de camalote
y, entonces, renuevo las palabra
Confieso una infancia migrante
que me enseñó con mansedumbre
la encubierta mentira en la idea de distancia
esa tenue irregularidad de los caminos
la paralela regularidad de las regiones
un aprecio amoroso por los humanos
el agradable olor de diferentes comarcas
Me impregnó la piel de eternos horizontes
de una voraz necesidad de caminante…
conocí la inutilidad de los miedos ancestrales
y me alimentó las alas del misterio
Por esa causalidad regalada por mi padre
deambulo feliz por cualquier senda
me siento en la mesa de los reyes
y comparto el pan y el vino en las aceras
Esa infancia de pájaro que emigra
me entregó al mundo sin barrera-
y desde entonces agradezco a los vientos
su sibilante compañía en los espacios
… todo lugar del planeta es camposanto.
(Inédito)
MIGRANTE
Confesso uma infância migrante
que me ensinou com mansidão
a encoberta mentira na ideia de distância
essa tênue irregularidade dos caminhos
a paralela regularidade das regiões
um apreço amoroso pelos humanos
o agradável olor de diferentes comarcas
Me impregnou a pele de eternos horizontes
de uma voraz necessidade de caminhante...
conheci a inutilidade dos medos ancestrais
e me alimentaram as asas do mistério
Por essa causalidade dada pelo meu pai
vagueio feliz por qualquer senda
me sento na mesa dos reis
e compartilho o pão e o vinho nas calçadas
Essa infância de pássaro que emigra
me entregou ao mundo sem barreiras-
e desde então agradeço aos ventos
sua sibilante companhia nos espaços
… todo lugar do planeta é cemitério.
en Cama de gato (eBook), 2021
Traducción y revisión: Araceli Otamendi y Christina Ramalho
B O N U S T R A C K
(Formosa, Argentina)
POETA/NARRADORA/VIDEASTA/DOCENTE
GESTORA CULTURAL/PRODUCTORA DE RADIO Y TV
para leer una reseña sobre su obra en LA MAÑANA
para leer + en ESCRITORES EN FORMOSA
en YOUTUBE
en FACEBOOK