POEMA SOBRE LA MUERTE
Si la muerte te quita algo
devuélvelo
devuelve lo
que ese muerto te dio
cuando ese muerto estaba vivo
cuando era tu corazón
devuélveselo a una rosa
a un continente, a un día de invierno,
a un chiquillo que te observa
desde la noche de su capucha
si la muerte te quita algo
devuélvelo
devuelve lo
que ese muerto te dio
cuando estabais los dos bajo la lluvia en la nieve
al sol y ese muerto estaba vivo
y volvía a ti su rostro
queriendo preguntar algo
que no logras recordar y que él
también había olvidado y ya hace
una eternidad
una eternidad ya
de Har døden taget noget fra dig så giv det tilbage,
Si la muerte te quita algo, devuélvelo, Madrid, Sexto Piso, 2021
Traducción de Blanca Ortiz Ostalé
*
N A J A D I X I T
Si la muerte te quita algo, devuélvelo, Madrid, Sexto Piso, 2021 Traducción de Blanca Ortiz Ostalé |
"Pero los poemas hablan también de devolver lo que los muertos nos dieron cuando vivían, de que el ser de los muertos, por así decirlo, sigue precisando un lugar en la vida, de que hay que hacer llegar a los demás el amor que ellos nos dieron. Ahí radica la esperanza. La esperanza de que aquello que me diste crezca en otros si me veo capaz de compartirlo. De que mi amor crecerá en fuerza y belleza porque ahora incluirá el tuyo. Eso no debe destruirlo la pena. El poema dice “devuélvelo”. Como si lo que se da pasase de un lado a otro constantemente. De los vivos a los vivos. De los muertos a los vivos. Y de los vivos a los muertos. un movimiento circular, no lineal". (P.111)
de Har døden taget noget fra dig så giv det tilbage,
Si la muerte te quita algo, devuélvelo, Madrid, Sexto Piso, 2021
Traducción de Blanca Ortiz Ostalé
*
B O N U S T R A C K
LIBERTAD
una vez mamá anunció quiero mi libertad y había mucha gente que quería, adivinábamos qué tipo de libertad era esa: poder volar, librarse de ir al dentista, a la gris guardería después de clases, de los repollitos de bruselas, pero se hablaba de libertades completamente distintas, algo con hombres desconocidos, mujeres desconocidas, algo sensual, pero también opresión, lucha de clases, algo extremadamente importante ¿un deseo que a lo mejor estaba relacionado con la solidaridad? sin duda era algo sobre niños que tenían que seguir el paso y esperar mientras los adultos se tomaban sus libertades que, de alguna manera, eran sus derechos.
Traducción de Belangela Tarazona
Poesibog, Gyldendal colección de poesía, 2008 |
(Aasiaat, Groenlandia, 1963)
Reside en Dinamarca
POETA/NARRADORA
para leer + en REVISTA ORSAI
+ en PERIÓDICO DE POESÍA
+ en EL PAÍS
en TWITTER
en FACEBOOK
1 comentario:
Blog mais lindo!
Apaixonante!
Beijinhos carinhosos.
Publicar un comentario