TOMA DE NOMBRE
Presiento
que el nombre que llevo a cuestas
peca por no definirme
no por falta de nombre
puesto que me sobra
sino
porque en una fórmula adquirida por costumbre
va una larga leyenda de virginidad y mitos
una preposición entregada en el cofrecito de las arras
y atada a mí
con el lazo de buena mujercita mexicana
cargo con el nombre de mujer casada
soy fulana de tal
esposa de fulano
madre de zutano
y algunas veces presiento que solamente soy
mujer de sola.
TAKING OF NAME
I suspect
that the name which burdens me
sins for not defining me
not because of lack of name
since it is abundant
but also
because in a formula acquired through habit
exists a ready-made legend of virginity and myths
a preposition contained in a "cofrecito de arras"1
and tied to me
with the rosary of the good little mexican woman
I carry my married name
I am
so and so
wife of so and so
mother of so and so
and at times I feel that I am only
a woman alone
1 A small chest containing twelve coins, which are blessed by the priest and given to the groom; then thegroom hands the chest to the bride as a symbol of his promise to be a good provider. This custom is used intraditional Mexican wedding ceremonies.
-Miriam Bornstein-Somoza/Miriam Bornstein Gómez-
(Puebla, México, 1950)
Reside en EE.UU. desde 1964
POETA/CRÍTICA LITERARIA/PROFESORA
de Bajo cubierta, Scorpion Press, Tucson, AZ, 1976/1977
para leer una reseña en REVISTA LITERARIA KHATARSIS
The University of Arizona Press, Tucson, 1992
Editado por Tey Diana Rebolledo, Eliana Suárez Rivero
en FACEBOOK
2 comentarios:
Excelente!
Muy bueno!
¡Muy bueno! Gracias por compartir
Publicar un comentario