Ilustración de Heo Jiseon |
ESTACIONES
Hay mujeres que aman
esperar
una vida un anillo
en la luz de junio una caricia
que les desate las manos
ponga palabras en sus bocas
formen sus pasajes otra durmiente
que recuerde su pasado su futuro.
Algunas mujeres quieren el tren
correcto en la estación equivocada
que haga bajar la noche
los gritos de la luna
en los callejones de la mañana.
Hay mujeres que esperan
que el amor se levante
hijo que les fue prometido
recoger de la tierra
lo que no siembran
reclamar dolor a la labor
una punta de flecha con que apuntar
al corazón del ahora
pero nunca se clava.
Algunas mujeres esperan visiones
que no regresan
que se repitan
invitaciones a lugares
que siempre quisieron
visitar
donde no eran bienvenidas
desnudas.
Algunas mujeres se esperan a sí mismas
al girar la siguiente esquina
y llaman paz al espacio vacío
pero lo opuesto a vivir
es sólo no hacerlo
y a las estrellas les importa un bledo.
Hay mujeres que esperan
que algo cambie pero
nada cambia
así que se cambian
a sí mismas.
STATIONS
Some women love
to wait
for life for a ring
in the June light for a touch
of the sun to heal them for another
woman’s voice to make them whole
to untie their hands
put words in their mouths
form to their passages sound
to their screams for some other sleeper
to remember their future their past.
Some women wait for their right
train in the wrong station
in the alleys of morning
for the noon to holler
the night come down.
Some women wait for love
to rise up
the child of their promise
to gather from earth
what they do not plant
to claim pain for labor
to become
the tip of an arrow to aim
at the heart of now
but it never stays.
Some women wait for visions
That do not return
Where they were not welcome
Naked
For invitations to places
They always wanted
To visit
To be repeated.
Some women wait for themselves
Around the next corner
And call the empty spot peace
But the opposite of living
Is only not living
And the stars do not care.
Some women wait for something
To change and nothing
Does change
So they change
Themselves.
Audre Geraldine Lorde
(Harlem, Nueva York, EE.UU., 1934 - 1992)
ESCRITORA/POETA/ACTIVISTA
de Our Dead Behind Us, 1986
en Entre nosotras Una antología, Editorial Visor, 2020
Colección Visor de Poesía
Edición de Michel Lobelle (Redactor, Colaborador, Traductor)
en ZENDA LIBROS
y MÁS
1 comentario:
Hola Miriam, me encantó el poema de Audre Geraldine Lorde, me quedé pensando que las últimas dos lineas podrían haber sido tres, ya que me pareció encontrar cierta musicalidad, al estilo de Bukowski, por ejemplo con bluebird.
Desde hace años leo tu blog y admiro tu dedicación.
Diego.
Publicar un comentario