Fotografía de Wilma Hurskainen |
Cómo van a verme buena
si me truena
la vida en las venas.
¡Si toda canción
se me enreda como una llamarada!
y vengo sin Dios
y sin miedo…
¡Si tengo sangre insubordinada!
Y no puedo mostrarme
dócil como una criada,
mientras tenga
un recuerdo de horizonte,
un retazo de cielo
y una cresta de monte!
Ni tú, ni el cielo
ni nada
podrán con mi grito indomable.
INDOMITABLE SCREAM 1
How will they see me as good
When life in my veins
Thunders
When every song
Tangles up like a sudden blaze
And I come without God
And without fear...
When I have insubordinate blood
And I can't pretend to be
Docile like a servant,
While I have
a memory of a horizon,
a remnant of sky,
and a crest of weeds!
Neither you nor the sky
Nothing
1 I have decided to translate the conditional "si" to the temporal "when" and not the conditional "if." "When" describes the time or at what point things happen. The use of "when" better captures the urgency of the "grito" or scream in a manner that the hypothetical "if" does not. The "Grito Indomable" is a scream ready to burst from the poet's throat and "when" conveys a sense of pressing importance that would be lost in translating "si" to "if."
B O N U S T R A C K
Si vamos a la ciudad
no vayas a tomarme del brazo.
No quiero parecerme a esas mujeres
que llevan hombres aburridos.
en Antología Poética, Universidad del Zulia, 1983
en la revista Nueva Sociedad Nº 135, Enero-Febrero de 1995
María Calcaño
-María José Francisca del Carmen Calcaño Ortega-
(Maracaibo, Venezuela, 1906-1956)
de Alas fatales, Edit. Nascimiento, Santiago de Chile, 1935
y en Obra poética completa de María Calcaño,
Monte Ávila Editores, 2008
para leer + en DIGO.PALABRA.TXT
No hay comentarios:
Publicar un comentario