Fotografía de Boris Pasmonkov |
SÓLO QUIERO ESTAR EN SU SENO
Sólo quiero morir en mi tierra,
que me entierren en ella,
fundirme y desvanecerme en su fertilidad
para resucitar siendo hierba en mi tierra,
resucitar siendo flor
que deshoje un niño crecido
en mi país.
Sólo quiero estar en el seno de mi patria
siendo tierra
hierba
o flor.
(de La noche y los jinetes, 1969)
Traducción de María Luisa Prieto
Fotografía de Boris Pasmonkov |
EL DILUVIO Y EL ÁRBOL
El día en que el diabólico ciclón se propagó tiránico.
El día en que costas salvajes arrojaron
el oscuro diluvio
contra la tierra buena y verde,
gritaron (y a través de los aires, sus albricias
resonaron por todas las agencias):
Ha caído el árbol.
El poderoso tronco está aplastado.
Ya, ni un asomo de vida para el árbol
dejó la tempestad.
El árbol ha caído...
¡Perdón, rojos arroyos!
¡Perdón, raíces regadas
con el vino que sangran los cadáveres!
¡Perdón, raíces árabes,
hundidas como rocas en la entraña,
y que cada vez más os entrañáis!
El árbol se alzará.
El árbol se alzará, y sus ramas,
al sol, irán creciendo;
en risas verdeciendo, y en hojas,
cara al sol.
Y el pájaro vendrá,
no tiene más remedio que venir.
El pájaro vendrá.
El pájaro vendrá.
POLVO
El final
de mi largo camino
hasta donde yo llegue, en cualquier destino,
es el premio de los años
no el de llegar.
¿Porqué me apresuro? ¿Qué quiero
de mi viaje
por esos desiertos
como una sombra fugitiva?
Mis pies consumidos por las rocas
las olas del viento que siguen dando vueltas
y vueltas conmigo
mientras yo sigo a través de este vacío
de esta soledad.
Polvo, polvo
delante y detrás mío; a mi alrededor, polvo.
Corro y corro; y en mis manos
solo la ilusión, nada.
Cansada, cansada.
El final
de mi largo camino,
aunque éste se alargue,
de cualquier destino,
es el premio de los años,
no el de llegar.
Traducción de Manuel Jiménez Lucena
Fadwa Tuqan (فدوى طوقان)
(Nablus, Palestina, 1917 - 2003)en WIKIPEDIA
6 comentarios:
Qué te voy a decir? que me he enamorado de tu blog.. que aunque no comente cada vez que posteas, te leo con admiración y fascinación!
Muchas gracias Alejandra
sigamos leyendo poesía :)
El primer poema es tremendo.
Al menos, parece que pudo cumplir ese sueño.
Ah, Nablus no es "Cisjordania".
Nablus era Palestina en 1917, y también en 2002, como parte de los territorios "bajo control" de la ANP.
En otro orden de cosas, supongo que conocés a Rafeef Ziadah.
Si no, te digo que aunque lo suyo es más spoken word, es muy grosa.
Muchas gracias por la corrección! Ya lo modifiqué.
y seguiré la recomendación
Gracias a vos por la buena onda de la respuesta.
Y por el blog.
;)
Te paso un par de nombres más, para que chusmees: Farah Chamma (también onda spoken word) y Samar Abdel Jaber.
saludos.
Publicar un comentario