Fotografía de Gregory Crewdson (Sin título, 1995, Colección Buhl) |
LLAMADA
Se despiden transparentes
con crema de manos para despedazar el cuerpo
(Para esa limpieza no está de más el trapito)
Cada quien se viste con mantas recientes:
pareciera algunas veces que el tiempo
retomara las caricias y los cueros en la ceguera.
Él , acostumbrado a los escampaderos,
vibra los textos con gritos de fugas.
Ella arranca las paredes que sin ventanas observan.
Se abandonan en el caminar de cuerdas invisibles,
lazos que la tierra escupe con motivos
Ella arma ríos y cascadas de párpados.
Él, como escapista de las sienes, se los bebe:
etílico lápiz acordona en sus pesares
No son buenos para los nudos aquellos
que enroscan concentrados y lavan sus cortinas de piel.
CHEMARE
Își fac vânt diafani
cu cremă de mâini pentru a sfâșia trupul
(La această curățire cârpușoara nu e în plus )
Fiecare se îmbracă cu țoale noi:
ar părea că uneori timpul
ar relua mângâierile și pieile din orbire.
El, obișnuit cu fugitiveiubiri,
vibrează textele cu strigăte de evadări.
Ea smulge pereții care fără ferestre observă.
Se abandonează mersului pe corzi invizibile,
sfori pe care pământul le scuipă cu motive
Ea dezlănțuie râuri și cascade din pleoape.
El, ca un escapist al tâmplelor, și le bea:
etilic creion îi încercuiește tristețile
Nu sunt buni pentru noduri acei
ce încolăcesc absorbiri și-și spală perdelele de piele
(Traducción de Elisabeta Botan)
Sofía Rodríguez García
(Bucaramanga, Colombia, 1976)
(Bucaramanga, Colombia, 1976)
sus blogs: LUNATRIBAL y MUSAS DE LUNA
2 comentarios:
Me ha llegado a el alma, el poema, Besos, Miriam Un abrazo.
Es la idea Amapola Azzul ;)
buenísimo!!!
Publicar un comentario