12 de octubre de 2012

Anna Wickham, 2 poemas 2


Fotografía de Tereza Vlckova
MEDITANDO EN KEW

Ay! por todas esas mujeres bonitas que se casan con hombres aburridos,
que se meten en los suburbios y no vuelven a salir,
que pierden sus caras bonitas, y opacan sus bonitos ojos,
porque nadie tiene la habilidad o el coraje de organizarse.

¿Qué les ocurre a estas mujeres bonitas cuando se casan?
Dan a luz un niño que se parece al tío Harry,
a una niña que se parece a la tía Eliza, y no a uno nuevo,
estas viejas, insípidas razas deben nacer puras.

Cercaría un barrio al sol,
y soltaría a las jóvenes esposas para que rían y corran;
les robaría sus ropas aburridas y huiría,
y dejaría a las bonitas desnudas jugar.

Y luego firmaría un contrato con el duro Destino
para que conozcan a todos los hombres del mundo y elijan su pareja,
y convocaría a todos los gaiteros del pueblo
para que bailen con el Amor en una fiesta, hasta agotarlo.

De las felices uniones por elección
tendríamos una raza de belleza espléndida y de voz conmovedora.
El Mundo golpea al amor sincero y feliz con varas,
pero, con franqueza, alegremente atraparemos a los dioses.

MEDITATION AT KEW

Alas! for all the pretty women who marry dull men,
Go into the suburbs and never come out again,
Who lose their pretty faces, and dim their pretty eyes,
Because no one has skill or courage to organize.

What do these pretty women suffer when they marry?
They bear a boy who is like Uncle Harry,
A girl who is like Aunt Eliza, and not new,
These old, dull races must breed true.

I would enclose a common in the sun,
And let the young wives out to laugh and run;
I would steal their dull clothes and go away,
And leave the pretty naked things to play.

Then I would make a contract with hard Fate
That they see all the men in the world and choose a mate,
And I would summon all the pipers in the town
That they dance with Love at a feast, and dance him down.

From the gay unions of choice
We'd have a race of splendid beauty and of thrilling voice.
The World whips frank, gay love with rods,
But frankly, gaily shall we get the gods.


Fotografía de Tereza Vlckova
DIVORCIO

Una voz me llama desde la oscuridad.
En la casa cerrada cuido el fuego.
Afuera, en la oscuridad, los vientos helados soplan libres,
Hasta las alturas rocosas de mi deseo.
Ahogada en la casa del valle,
¡Déjame salir a la noche, déjame ir, déjame ir!
Los espíritus que cabalgan la ráfaga que arrastra,
Congelados en rígida ternura.
¡Espera! Porque al fin abandono el fuego,
la cálida soledad de mi pequeño amor.
Me ahogo en la casa del valle.
¡Déjame salir a la noche, déjame ir, déjame ir!
Arriba en las colinas los tambores suenan.
Visibles desde una fila de hombres marchando,
El héroe llega hasta el borde de la roca.
Me llama, y llama de nuevo.
Hay lucha en la colina, victoria, o muerte rápida.
En la casa está el fuego que abanico con aliento enfermo.
Me ahogo en la casa del valle.
¡Déjame salir a la noche, déjame ir, déjame ir!


DIVORCE

A voice from the dark is calling me.
In the close house I nurse a fire.
Out in the dark, cold winds rush free,
To the rock heights of my desire.
I smother in the house in the valley below,
Let me out to the night, let me go, let me go!
Spirits that ride the sweeping blast,
Frozen in rigid tenderness.
Wait! For I leave the fire at last,
My little-love's warm loneliness.
I smother in the house in the valley below.
Let me out to the night, let me go, let me go!
High on the hills are beating drums.
Clear from a line of marching men,
To the rock's edge the hero comes.
He calls me, and he calls again.
On the hill there is fighting, victory, or quick death.
In the house is the fire, which I fan with sick breath.
I smother in the house in the valley below.
Let me out to the dark, let me go, let me go!






Anna Wickham -Edith Mary Alice Harper- 
(Londres, Inglaterra, 1884-1947)
Versión de © Silvia Camerotto 
Propuesta de traducción de Emma Gunst
para leer MÁS

5 comentarios:

EG dijo...

Gracias Hugo! encontré su nombre en un poema de Erica Jong, la comencé a buscar y no había nada traducido, elegí un par de poemas y se los pasé a Silvia Camerotto (poeta y traductora) seguramente la conocés, y después de unos días...aparecieron los poemas para publicar. Un beso

EG dijo...

G R A C I A S S I L V I A !!!

silvia camerotto dijo...

un placer, seora.

Isabel dijo...

El primero, me EN-CAN-TO!

Besos!

EG dijo...

Iszaaaaaaaaaaa

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...