Fotografía de Rahman Hak-Hagir |
A LOS JÓVENES QUE QUIEREN MORIR
Siéntate. Inhala, Exhala.
El arma esperará. El lago esperará.
La enorme hiel en el pequeño seductivo frasco
esperará, esperará:
esperará una semana: esperará hasta abril.
No tienes que morir este exacto día.
La muerte esperará, consentirá tu aplazamiento.
Te aseguro que la muerte aguardará. La muerte tiene
mucho tiempo. La muerte puede
atenderte mañana. O a la próxima semana. La muerte es
justo el final de la calle; el más atento vecino;
puede conocerte en cualquier momento.
No necesitas morir hoy.
Quédate aquí – a pesar de las malas caras o el dolor o las pesadumbres.
Quédate aquí. Ve cuáles van a ser las noticias de mañana.
No crecen las tumbas verdes, las que puedas usar.
Recuerda, el verde es tu color. Tú eres la primavera.
TO THE YOUNG WHO WANT TO DIE
Sit down. Inhale. Exhale.
The gun will wait. The lake will wait.
The tall gall in the small seductive vial
will wait will wait:
will wait a week: will wait through April.
You do not have to die this certain day.
Death will abide, will pamper your postponement.
I assure you death will wait. Death has
a lot of time. Death can
attend to you tomorrow. Or next week. Death is
just down the street; is most obliging neighbor;
can meet you any moment.
You need not die today.
Stay here--through pout or pain or peskyness.
Stay here. See what the news is going to be tomorrow.
Graves grow no green that you can use.
Remember, green's your color. You are Spring.
Third World Press, 1987 |
B O N U S T R A C K
Ilustración de Ellen Weinstein |
ESTAR ENAMORADO
Estar enamorado
Consiste en tocar con una mano más ligera.
Te estiras en ti misma, estás bien.
Ves las cosas
A través de sus ojos.
Un cardenal es de color rojo.
El cielo es azul.
De repente, sabes que sabe demasiado.
Él no está allí pero
Sabes que están saboreando juntos
El invierno, o un delgado clima primaveral
Su mano toma tu mano
es excesivo.
Demasiado, demasiado para soportar.
No puedes mirar en sus ojos
Porque tu pulso no debe decir
Lo que no hay que decir.
Cuando él,
Cierra una puerta
No está allí
Tus brazos son agua.
Y eres libre
Con una libertad espantosa.
Eres el medio hermoso
De una herida dorada.
Recuerda y codicia su boca
Tócala, susurra.
Oh cuándo confiesa
¡Es una muerte segura!
Oh cuándo expresa
Es para hipnotizar,
Ve caer, la Columna de Oro,
En la ceniza más común.
TO BE IN LOVE
To be in love
Is to touch with a lighter hand.
In yourself you stretch, you are well.
You look at things
Through his eyes.
A Cardinal is red.
A sky is blue.
Suddenly you know he knows too.
He is not there but
You know you are tasting together
The winter, or a light spring weather.
His hand to take your hand is overmuch.
Too much to bear.
You cannot look in his eyes
Because your pulse must not say
What must not be said.
When he
Shuts a door—
Is not there—
Your arms are water.
And you are free
With a ghastly freedom.
You are the beautiful half
Of a golden hurt.
You remember and covet his mouth
To touch, to whisper on.
Oh when to declare
Is certain Death!
Oh when to apprize
Is to mesmerize,
To see fall down, the Column of Gold,
Into the commonest ash.
(Topeka, 1917 - Chicago, EE.UU., 2000)
POETA/AUTORA/MAESTRA/
PREMIO PULITZER DE POESÍA 1950
para leer + en ZÓCALO POETS
Lectura recomendada por Asun Carredano
en EL OLMO
2 comentarios:
Estremecedora belleza...
Aquí Asun. Gracias por acordarte de mí. Ya sabes que en cuanto encuentro alguna curiosidad poética por ahí, eres la primera con quien la comparto. Abrazos.
Publicar un comentario