15 de julio de 2019

Marie Ponsot, 2 poemas 2

Obra de Walid Ebeid



MAITINES Y ALABANZAS

Emocionada como un chico sofisticado frente a su primera
pasión intelectual, consciente y plenamente libre
habiendo perdido el título de libertad absoluta;
lúcida, por una vez, como siempre lo estaré;

Es de día y aún temblando, todavía segura, mirá
no es un llamado mágico ni fe en la satisfacción del sexo
lo que me hace tu mujer; imprime nuestros libres
e independientes deseos de una vez; coloca
mi opción anterior en una cúspide deslumbrante
y en la nada, cancela, paga, todas las deudas.
Inquieta, incauta, quiero hablar la violencia,
decir poemas salvajes, silencio, quedate quieta, rezá por la gracia
sujeta para siempre; y luego, descansá en el denso
oscuro abrazo, dormida entre la tierra y el cielo.

Traducción de Silvia Camerotto





MATINS AND LAUDS

Excited as a sophisticated boy at his first
Passion of intellect, aware and fully free
Having lost title to full liberty; struck
Aware, for once, as I would always be;

It day and I still shaken, still sure, see
It is not ring-magic nor the faithing leap of sex
That makes me your woman; marks our free
And separate wills with one intent; sets
My each earlier option at dazzling apex
And at naught; cancels, paid, all debts.
Restless, incautious, I want to talk violence,
Speak wild poems, hush, be still, pray grace
Taken forever; and after, lie long in the dense
Dark of your embrace, asleep between earth and space.

de True Minds1956
en Collected Poems, Albert A. Knopf, New York, 2016













Obra de Walid Ebeid


UNO ES UNO

Corazón, matón, gamberro, estoy hundida
tiesa. Y tú? Tú te empeñas en gobernar el mundo, aunque
te tengo: identificado, muerto de hambre, encerrado
en una jaula de la que no podrás salir vivo,
por mucho que la odies, aporrees las paredes
y llenes de mensajes los corredores.

Bruto. Espía. Confiaba en ti. Ahora das vueltas y gritas
en tu celda, pero no oigo tus rabietas, 
tus ansias de lanzarte en solitario, tus elocuentes
amenazas de cosas horribles que (conociéndome)
podrías hacer.
Me asustas, alardeando de ser un agente doble
pues los carceleros también son prisioneros
de los prisioneros.
¡Piensa! ¡Refórmate! Seamos uno. Únete a nosotros,
que reine la alegría y experimente con nosotros.

en Al diablo con el amor: Poemas para arreglar un corazón roto, Barcelona: Punto de Lectura, 2007
Edición y selección de Mary D. Esselmann y Elizabeth Ash Vélez
Traducción de Raquel Vázquez Ramil

ONE IS ONE

Heart, you bully, you punk, I’m wrecked, I’m shocked
stiff. You? you still try to rule the world–though
I’ve got you: identified, starving, locked
in a cage you will not leave alive, no
matter how you hate it, pound its walls,
& thrill its corridors with messages.

Brute. Spy. I trusted you. Now you reel & brawl
in your cell but I’m deaf to your rages,
your greed to go solo, your eloquent
threats of worse things you (knowing me) could do.
You scare me, bragging you’re a double agent

since jailers are prisoners’ prisoners too.
Think! Reform! Make us one. Join the rest of us,
and joy may come, and make its test of us.

de The Bird Catcher, Knopf, 1998




Marie PonsotMarie Birmingham -
(New York, EE.UU., 1921 - 2019)
POETA/CRÍTICA LITERARIA/ENSAYISTA/TRADUCTORA/DOCENTE
para leer sobre su vida en THE NEW YORK TIMES

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...