14 de abril de 2019

Sylvia Plath, Solterona


Emma Gunst, fotografía de Revista Ardea




SOLTERONA

Esta chica de quien hablamos
en un paseo de abril ceremonioso
con su último pretendiente
súbitamente se asombró muchísimo
del charlar de los pájaros
y las hojas caídas.

Así, afligida, ella
vio que los ademanes de su amante
agitaban el aire y se irritó
entre el caos de flores y de helechos
acres. Juzgó los pétalos
confusos, la estación ajada.

¡Cómo deseó el invierno!
Austeramente, en orden minucioso
de blanco y negro
de hielo y roca, todo deslindado,
de corazón a fría disciplina
sometió, exacto cual copo de nieve.

Pero he aquí: un capullo
de sus cinco sentidos de gran dama
una grosera confusión deduce:
traición intolerable. Que el idiota
se rinda al caos de la primavera:
prefirió retirarse.

Y rodeó su casa
de alambradas y muros impasables
contra el tiempo rebelde
tanto que nadie lo rompiera
con maldiciones, puños, amenazas,
ni con amor tampoco.


SPINSTER

Now this particular girl
During a ceremonious April walk
With her latest suitor
Found herself, of a sudden, intolerably struck
By the birds irregular babel
And the leaves’ litter.

By this tumult afflicted, she
Observed her lover’s gestures unbalance the air,
His gait stray uneven
Through a rank wilderness of fern and flower.
She judged petals in disarray,
The whole season, sloven.

How she longed for winter then! –
Scrupulously austere in its order
Of white and black
Ice and rock, each sentiment in border,
And heart’s frosty discipline
Exact as a snowflake.

But here – a burgeoning
Unruly enough to pitch her five queenly wits
Into vulgar motley –
A treason not to be borne. Let idiots
Reel giddy in bedlam spring:
She withdrew neatly.

And round her house she set
Such a barricade of barb and check
Against mutinous weather
As no mere insurgent man could hope to break
With curse, fist, threat

Or love, either.





Sylvia Plath 
(Boston, Massachusetts, EE.UU., 1932-
Londres, Reino Unido, 1963)
POETA/ESCRITORA
de El coloso/The Colossus, 1960
en Antología, Selecciones de Poesía Universal, Texto bilingüe, 
Plaza & Janes Editories S. A., Barcelona. España, 1974
Traducción de Jesús Pardo
para leer más en DE SIBILAS Y PITIASMÁS

2 comentarios:

carlos perrotti dijo...

Palabras mayores.

lunaroja dijo...

Como dice Carlos Perrotti..
palabras mayores... Sí señora!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...