11 de julio de 2017

Michelle Cliff, 3 poemas 3 (+2)


Jah9 / Janine Cunningham

PASAR

Yo pensé que era solo la pérdida de la madre-
pero era también la pérdida de otros:
los que se criaron para trabajar para nosotros
y se paraban en el portal mientras
la tele estaba encendida
y se paraban en el portal mientras nosotros contábamos historias de fantasmas
y planchaban los paños de las bandejas de té. 
Pero esta división existía aún entonces. 

Pasar demanda un deseo de volverse invisible. Una vida fantasmal. 
Un ocultamiento de las conexiones


PASSING

I thought it was only the loss of the motherbut
it was also the loss of others:
who grew up to work for us
and stood at the doorway while the tv played
and stood at the doorway while we told ghost-stories
and ironed the cloths for the tea-trays,
but this division existed even then.

Passing demands a desire to become invisible. A ghost-life.
An ignorance of connections



Jah9 / Janine Cunningham

XXIII

Lo que está aquí para mí: a lo que llevan estas cosas:
Calor
Luz
Azúcar dulce 
agua de lluvia y de río
tierra
el fuego de la madera
distancia
cacería
nacimientos misteriosos
fertilidad
las mujeres en el río
la autoridad de mi abuela con la tierra y las escrituras
un árbol que lleva el nombre de mi madre.

Veinte años después estas cosas se deslizan nuevamente ante mí: las memorias de
una niña, dentro y fuera


XXIII

What is here for me: where do these things lead:
warmth
light
wet sugar
rain and river water
earth
the wood fire
distance
slaughter
mysterious births
fertility
the women at the river
my grandmother’s authority with land and scripture
a tree named with my mother’s name.

Twenty years these things rush back at me: the memories of a
child inside and outside.



Jah9 / Janine Cunningham

XXIV

Detrás del calor y la luz están la oscuridad y la humedad 
detrás del azúcar dulce, los cañaverales
detrás del agua de lluvia y de río, períodos de sequía
bajo la tierra están los muertos
bajo el fuego de la madera hay cenizas que vaciar
bajo la distancia está la separación
bajo la cacería el hambre
detrás de los nacimientos misteriosos está el mío
detrás de la fertilidad los dictámenes de locura
detrás de las mujeres en el río hay mujeres anteriores
subyaciendo a la autoridad de mi abuela con la tierra y las escrituras 
está la obediencia a un marido borracho
bajo el árbol que lleva el nombre de mi madre hay un cordón [umbilical] podrido

XXIV

Behind the warmth and light are dark and damp
behind the wet sugar, cane fields
behind the rain and river waters, periods of drought
underneath the earth are the dead
underneath the wood fire are ashes to be emptied
underneath the distance is separation
underneath the slaughter is hunger
behind the fertility are the verdicts of insanity
behind the women at the river are earlier women
underlying my grandmother’s authority with land and scripture
is obedience to a drunken husband
under a tree named with my mother’s name is a rotten cord



Jah9 / Janine Cunningham


Es como tratar de recordar un sueño en que las imágenes  
se deslizan y se resbalan. Las palabras se conectan y desconectan y te despiertas sintiéndote sin sentido

It is like trying to remember a dream in which images
slip and slide. Te words connect and disconnect and you wake feeling senseless







Todo es ahora

*

Everything is Now





Michelle Cliff
(Kingston, Jamaica, 1946 - 
Santa Cruz, California, EE.UU., 2016)
ESCRITORA/EDITORA/POETA/ACTIVISTA
de Claiming an Identity Tey Taught Me to Despise
Watertown, Massachusetts: Persephone Press, 1980
extraídos de Autorretrato, imágenes y memoria 
en Claiming an Identity they Taught me to Despise/
Reivindicando una identidad que ellos me enseñaron a despreciar 
Traducción de Lucía Stecher
para leer el artículo La escritura política de Michelle Cliff
por Lucía Stecher,  Concepción ,  n. 44, p. 73-87, 2012

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...