Última Noticia:
hormigas negras del mundo
dan vueltas en círculo
hasta morir agotadas
en un trance geométrico
(poema encontrado)
Todo pasa
pero también Todo
sucede
es terrible
al mismo tiempo, hay
esperanza
poder hundir
las manos en la tierra
(por ejemplo)
los dedos ciegos
como antenas
palpando el nido
que hace crecer
la tierra húmeda
y secreta
alimentará tu piel
como a la raíz
–una manera de volver–
Latest News:
black ants of the world
go round in circles
until they die exhausted
in a geometric trance
(found poem)
Everything passes
but also Everything
happens
it’s terrible
at the same time, there is
hope
to be able to sink
your hands in the earth
(for example)
the blind fingers
like antenae
feeling the nest
that creates growth
the earth humid
and secret
will nourish your skin
like it does the roots—
a way to return—
(Traducción de Laura Cesarco Eglin)
(Buenos Aires, Argentina, 1949)
Reside en Colonia, Uruguay
POETA/TRADUCTORA/DOCENTE
de Tierra, cielo y agua: Antología de poesía medio ambiental/
Earth, Water and Sky: An Anthology of Environmental Poetry,
Jesse Lee Kercheval Editor, SARAS
(South American Institute for Resilience and Sustainability Studies)
Yaugurú, enero 2016
Earth, Water and Sky: An Anthology of Environmental Poetry,
Jesse Lee Kercheval Editor, SARAS
(South American Institute for Resilience and Sustainability Studies)
Yaugurú, enero 2016
su blog POESÍA PARLANTE
No hay comentarios:
Publicar un comentario