Fotografía de Elina Brotherus |
NO SALUDABA, SE AHOGABA
Aunque nadie lo oyera, el finado
desde el fondo se lamentaba:
-Fui más lejos de lo que pensaban,
y no saludaba, me ahogaba.
“Pobre tipo, era un bromista nato,
y ahora está muerto desde hace rato.”
“El agua estaba helada”, comentaron,
“debió de sufrir un infarto.”
-!No, no, no! Pasé frío desde la infancia,
toda mi vida guardé las distancias
(desde el fondo el finado se lamentaba).
Y no saludaba, me ahogaba.
(Traducción de Matías Serra Bradford, La isla tuerta, 49 poetas británicos)
NOT WAVING BUT DROWNING
Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.
Poor chap, he always loved larking
And now he's dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.
Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.
(de Not Waving But Drowning, 1957)
Pero aún así, gimiendo, yacía
Fui mucho más lejos de lo que creían
Y no saludaba, sino que me hundía
Siempre amó bromear, el viejo
Que ahora se moría
'El agua debe haber estado demasiado fría...
Colapsó el corazón', decían
'Oh, no, no, siempre hizo demasiado frío'
Gemía el muerto todavía
'Y fui demasiado lejos toda la vida
Y no saludaba, sino que me hundía'
(Versión anónima)
Stevie Smith -Florence Margaret Smith-
(Hull, 1902 - Devon, Inglaterra, 1971)
1 comentario:
Está bien. resulta diferente!
Besos!
Publicar un comentario