Fotografía de Dorothea Lange |
MUJERES
Las mujeres no son insensatas,
en su lugar son prudentes,
satisfechas en las cálidas y estrechas celdas de sus corazones
de comer pan espolvoreado.
No ven ganado pastando rojo césped invernal.
No escuchan
al aguanieve caer en las alcantarillas,
superficial y claro.
Esperan, cuando deben volver a sus jornadas,
se atiesan, cuando deberían cimbrarse.
Usan contra sí esa benevolencia
de la que ningún hombre es amigo.
No pueden pensar en muchas cosechas para un solo campo
o en madera finamente tallada por un hacha.
Su amor es un anhelo sin sentido,
muy tenso, o muy laxo.
Escuchan en cada susurro que les dirigen
un grito y un llanto.
Como si nada (mientras toman vida a través de los umbrales de sus puertas)
deberían dejarlo ir.
WOMEN
Women have no wilderness in them,
Women have no wilderness in them,
They are provident instead,
Content in the tight hot cell of their hearts
To eat dusty bread.
They do not see cattle cropping red winter grass,
They do not hear
Snow water going down under culverts
Shallow and clear.
They wait, when they should turn to journeys,
They stiffen, when they should bend.
They use against themselves that benevolence
To which no man is friend.
They cannot think of so many crops to a field
Or of clean wood cleft by an axe.
Their love is an eager meaninglessness
Too tense or too lax.
They hear in any whisper that speaks to them
A shout and a cry.
As like as not, when they take life over their door-sill
They should let it go by.
Nueva York, EE.UU., 1970)
de Body of this death: poems, R. M. McBride&Company, New York, 1923
versión de Isabel Jazmín Ángeles
para leer el LIBRO
versión de Isabel Jazmín Ángeles
para leer el LIBRO
para leer MÁS
5 comentarios:
hay cosas demasiado terribles cuando se leen poemas de este calibre
voy a leer el libro
Está en inglés!! Y vos sabés lo que eso significa para mí
ay ay ay ♥
Gracias Noelia!!! ya me estaba desahuciando! me preguntaba qué es lo que mueve a los lectores a comentar un poema. Este me parece fuerte-contundente-denso y profundo, y no había una sola palabra de otro que lo acompañe.
No es fácil leer, mucho menos comprender, y más difícil es sentir. Así que te lo agradezco mucho.
Es la única traducción que encontré del poema, a vos, qué sensación te dejÓ?
La fortaleza de las mujeres, algo inaprensible, forma parte de su esencia, ¿no? un poema fuerte.
Saludos
me dejó una sensación terrible, como si algo estuviera siempre a punto de romperse pero no
y esto: " Su amor es un anhelo sin sentido,
muy tenso, o muy laxo." Bueno, eso me identificó absolutamente y todo lo que eso conlleva
Publicar un comentario