30 de noviembre de 2012

Hans Magnus Enzensberger, Nuevos motivos por los que los poetas mienten


Ilustración  de Sam Weber

NUEVOS MOTIVOS POR LOS QUE LOS POETAS MIENTEN

Porque el instante
en que la palabra feliz
se pronuncia
no es nunca el instante de la felicidad.
Porque los labios del sediento
no hablan de sed.
Porque por boca de la clase obrera
nunca oiréis la palabra clase obrera.
Porque el desesperado
no tiene ganas de decir
"estoy desesperado".
Porque orgasmo y Orgasmo
son incompatibles.
Porque el moribundo, en lugar de decir,
"me estoy muriendo"
no emite más que un ruido sordo
que nos resulta incomprensible.
Porque los vivos
son los que rompen el tímpano de los muertos
con sus terribles noticias.
Porque las palabras acuden siempre demasiado tarde
o demasiado pronto.
Porque de hecho es otro,
siempre otro,
el que habla,
y porque aquel de quien se habla
calla.

WEITERE GRÜNDE DAFÜR, DAS DIE DICHTER LÜGEN

Weil der Augenblick,
in dem das Wort glücklich
ausgesprochen wird,
niemals der glückliche Augenblick ist.
Weil der Verdurstende seinen Durst
nicht über die Lippen bringt.
Weil im Munde der Arbeiterklasse
das Wort Arbeiterklasse nicht vorkommt.
Weil, wer verzweifelt,
nicht Lust hat, zu sagen:
»Ich bin ein Verzweifelnder. «
Weil Orgasmus und Orgasmus
nicht miteinander vereinbar sind.
Weil der Sterbende, statt zu behaupten:
»Ich sterbe jetzt« nur ein mattes Geräusch vernehmen läßt,
das wir nicht verstehen.
Weil es die Lebenden sind,
die den Toten in den Ohren liegen
mit ihren Schreckensnachrichten.
Weil die Wärter zu spät kommen,
oder zu früh.
Weil es also ein anderer ist,
immer ein anderer,
der da redet,
und weil der,
von dem da die Rede ist,
schweigt.

POR QUE OS POETAS MENTEM: MOTIVOS ADICIONAIS

Porque o momento
em que a palavra feliz 
é dita
nunca é o momento da felicidade. 
Porque o sedento não traz
aos lábios sua sede.
Porque pela boca da classe operária
não passa a expressão classe operária.
Porque quem se desespera 
não tem vontade de dizer: 
"Estou desesperado."
Porque orgasmo e orgasmo 
estão a mundos de distância. 
Porque o moribundo, em vez de declarar
"estou morrendo", estertora apenas um gemido baixo
e, para nós, incompreensível. 
Porque são os vivos
que enchem o ouvido dos mortos 
com suas notícias atrozes.
Porque as palavras sempre chegam 
tarde demais ou cedo demais. 
Porque é um outro,
sempre um outro,
quem fala
e porque
aquele de quem se fala
silencia.

(Traducción de Nelson Ascher)




Hans Magnus Enzensberger 
(Kaufbeuren, 1929 - Múnich, Alemania, 2022)
de Der Untergang der Titanic
Eine Komödie, Versepos, 1978
Traducción de Heberto Padilla
para leer MÁS  y MÁS

7 comentarios:

José Antonio Fernández dijo...

Ya lo dijo un gran poeta:
"El poeta es un fingidor
y finge tan completamente
que hasta finge que es dolor
el dolor que en verdad siente"
Buen fin de semana!!

EG dijo...

Así es José, y recordé esa frase!!!
buenos días para vos también

vera eikon dijo...

La palabra necesita incubarse en el nido del pecho. Y quizás ese calor la convierta en mentira....Me gustó mucho el comenzar del poema. Beso

Darío dijo...

Siempre es otro, esa es la pura verdad y la mentira, también...

Ico dijo...

Sólo la poesía puede hablar, explicar tan breve y agudamente la fugacidad y la incapacidad del lenguaje... gracias por compartir.. besos

Leo Mercado dijo...

No puedo sino estar de acuerdo.

bixen dijo...

El domingo volví a ver "Titanic" (en la tele); me gusta todo. Ahora que te leo, veo que el guionista y director leyó ese libro.
Lo más bonito es cuando tira la anciana el collar con el corazón al mar, porque lo hizo en el lugar y en el tiempo adecuado.
P.D.: El joven Stone no estaba en la lista de embarque y sólo se supo de él por ella... y de ella... por la película. Es verdad.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...