Obra de Michelle Kingdom |
Créeme cuando te digo
que no sabía su nombre.
pero recuerdo el color de su vestido:
rojo, como mi propio uniforme de escuela.
No sabía que la muerte podía llegar a una muchacha
camino a su casa, palo en la mano,
trazando círculos en la tierra,
cantando mientras caminaba.
No sabía que la muerte
encontraría a alguien
por llevar un vestido de color inoportuno
en la parte inapropiada de la ciudad.
Mis padres hablaron en voz baja,
Pero oí la historia de su cuerpo
arrastrado de la calle hasta el barranco,
dejado sucio en semen y sangre.
Oí la canción que cantó,
la que ojalá pudiera cantar ahora.
En verdad, yo fui esa muchacha.
En verdad, nunca estuve allí.
Traducción de Keith Ellis
Poema leído en LA RAZA CÓMICA
DEAR HISTORY
Believe me when I tell you
I did not know her name
but remember the color of her dress:
red, like my own school uniform.
I did not know death could come to a girl
walking home, stick in hand,
tracing circles in the dirt,
singing as she went along.
I did not know death
would find someone
for wearing the wrong color smock
in the wrong part of town.
My parents spoke in hushed tones,
but I heard the story of her body
dragged from street to gully,
left sullied in semen and blood.
I heard the song she sang,
the one I wish I could sing now.
Truth is, I was that girl.
Truth is, I was never there.
*McCallum’s poem “Dear History” views the past and question’s history’s presence in our lives. History’s ability to teach and show the problems others have created, is a vital aspect of this poem. A young girl had been killed based on political events, this destroying of what is innocent and pure is a personal story for the speaker. The speaker is also a young girl who is very similar to the character, she shares this story to teach others what happens when the innocent are not protected.
Obra de Michelle Kingdom |
MADRE E HIJO
Perdona al artista esta escena.
Le enseñaron a pintar lo que puede ver.
Perdona el sol que brilló aquel día,
la luz reluciendo desde la piel nuez moscada de la madre,
encontrando belleza en los lugares más improbables.
Perdona al niño muerto en sus brazos
por haber corrido donde pasaba la bala
como si corriera tras la cola de un volantín.[3]
Perdona los pinceles. Perdona la pintura.
Perdona la ancha «o» en la boca de la madre
el gemido que quedará para siempre
empotrado en su garganta.
Perdona el silencio del lienzo
como el silencio de Dios
que espera para llenarse de sonido.
Traducción de Keith Ellis
[3] “Cometa” en el original.
Poema leído en LA RAZA CÓMICA
(en Poetas del Caribe Anglófono, El Perro y La Rana, Venezuela, 2009;
reimpreso por el Fondo Editorial Casa de Las Américas, Cuba, 2011)
MOTHER AND CHILD
Forgive the artist this scene.
She was taught to paint what she can see.
Forgive the sun that shone that day,
light glistening off the mother's nutmeg skin,
finding beauty in the most improbable places.
Forgive the dead child in her arms
for running into the path of a bullet
as if running after the tail of a kite.
Forgive the brushes. Forgive the paint.
Forgive the wide o of the mother's mouth,
the wail that will always remain
lodged in her throat.
Forgive the silence of the canvas
like the silence of God
waiting to be filled with sound.
en Prairie Schooner, University of Nebraska Press,
Volume 81, Number 1, Spring 2007 (pp. 143-148)
Versiones originales en inglés leídas en PROJECT MUSE
SHARA DIXIT
Obra de Michelle Kingdom |
“La poesía es un arte vivo que resalta la voz humana, tanto en la escritura como en un estilo oral. Esto es algo sobre lo que espero llamar la atención”, dijo. “También es importante para mí que el reflejo de la historia – que es una fortaleza en mi escritura – se convierte en parte de lo que la gente entiende, la poesía que hay que compartir con ella. No solo se comprende ampliamente la historia: la historia de un lugar, la historia de las personas que pasaron por esos lugares, la historia del mundo natural y el medio ambiente, sino también las historias que cada uno de nosotros llevamos dentro ”.
de La laureada de Penn State Shara McCallum visita Penn State Harrisburg, en INFOCANCHA
Shara McCallum
(Kingston, Jamaica, 1972)
Reside en Pennsylvania, EE.UU.
POETA/PROFESORA DE ARTES LIBERALES DE INGLÉS
para leer + poemas en inglés en
para leer + en LA MAJA DESNUDA
+ en PERIÓDICO DE POESÍA
su WEB
1 comentario:
Muy buenos los poemas y lo que dice.
Publicar un comentario