12 de agosto de 2020

Janet N. Gold, En el principio


Fotografía de Bex Finch

EN EL PRINCIPIO

En el principio fue el sueño
y el sueño se hizo mujer
y la mujer tomó su cepillo
y limpió el cielo
agarró su escoba
y barrió el desierto de todos sus huesos
con su pala
abrió brecha en el barro mudo.

Llamó el hambre por su verdadero nombre
y anduvo a zancadas por los bosques del miedo,
recogiendo las ramas quebradas
y las flores caídas.

En el paisaje de una mañana tácita
apiló los huesos y las estrellas,
la arena, el barro y las ramitas,
los corazones mortinatos
y las iras no gastadas.

Grande fue la pila,
caliente el centro de la creación.

En medio de su elación
sumergió sus manos
en el quemante cielo,
movió el moribundo mar,
apretó peces y plumas,
desmenuzó el terco barro. 

Movió y movió la pila
de lo que fue
y lo extendió cual manta
encima de la tierna tierra
desnuda de esperanza
y sin los adornos de la memoria.

En la manta de lo que fue
descansó de su trabajo
y soñó que era una semilla
y la semilla soñó un jardín
y el jardín soñó este principio.

en el fanzine Poesía de Puertas Abiertas #29, Ediciones Mal Paso, 
Tegucigalpa, Honduras, 2020

IN THE BEGINNING

In the beginning was the dream
and the dream was made woman
and the woman took her brushes
and washed the sky clean
picked up her broom
and swept the desert of all its bones
with her shovel
she cracked open
the mute clay.

She called hunger by its true name
and strode through the forests of fear,
gathering up the broken limbs
and fallen flowers.

In the landscape of an unspoken morning
she piled the bones and stars
the sand and clay and twigs
the stillborn hearts
and unspent angers.

High was the pile
hot the center of creation.

Deep in her elation
she plunged her hands
into the burning sky,
she stirred the dying sea,
she lifted the rim and scrabble
pressed fast the fish and feather
crumbled the clumps of stubborn clay.

She turned and turned the pile
of what was,
then spread it like a blanket
on the infant land naked of hope and
unadorned with memory.

On the blanket of what was
she rested from her work
and dreamed she was a seed
and the seed dreamed it was a garden
and the garden dreamed this beginning into being.




Janet Nowakowski Gold
(Torrington, Connecticut, EE.UU., 1948)
Reside en Camden, Maine
CATEDRÁTICA EMÉRITA DE LITERATURA LATINOAMERICANA/ 
INVESTIGADORA/ESCRITORA/POETA/CRONISTA
para leer una entrevista en EL HERALDO
para leer una nota en AL DÍA NEWS
para escucharla recitar el poema acá
su WEB


No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...