Fotografía de Melodie McDaniel |
LAS MUJERES VIEJAS
Las mujeres viejas son jóvenes
curadas ya del duelo
por aquellos que murieron
por aquellos que aún viven
Tan sólo ahora aprendieron ese modo de amar
que consiste en no pedir nada a cambio
Tan sólo ahora a través de la limpidez del mundo
han logrado ver que dolor y alegría son la misma cosa
Tan sólo ahora han llegado a ser criaturas
cuya fe está hecha de confianza y de deseo
Tan sólo ahora han sabido ser hermosas
con la belleza de una apagada estrella de tierra
Las mujeres viejas se miran en el espejo
Ésa no soy yo grito desde mi piel arrugada
Las mujeres viejas mueren
La verdadera juventud se encuentra al final del camino
Traducción de Anna Sobieska y Antonio Benítez Burraco
STARE KOBIETY
Stare kobiety są młode
już wygojone ich żałoby
po tych co zmarli
po tych co żywi
Dopiero teraz umiałyby kochać
tak aby nic nie żądać w zamian
Dopiero teraz poprzez przezroczystość świata
widzą że ból i radość są tym samym
Dopiero teraz mogłyby być dziećmi
z wiarą złożoną z ufności i pragnienia
Dopiero teraz umiałyby być piękne
pięknością zgasłej gwiazdy ziemi
Stare kobiety patrzą w lustro
To nie ja krzyczę z pomarszczonej skóry
Stare kobiety umierają
Prawdziwa młodość jest na końcu drogi
de Drugie szczęście Hioba / La segunda dicha de Job, 1974
de Drugie szczęście Hioba / La segunda dicha de Job, 1974
B O N U S T R A C K
Fotografía de Riitta Päiväläinen |
LOS LUGARES VACÍOS
Apurémonos a amar a la gente
Jan Twardowski
No conseguí amar a nadie
aunque me apuré tanto
era como si tuviese que amar sólo lugares vacíos
las mangas colgantes sin el abrazo
la gorra abandonada junto a la cabeza
el brazo de la silla que también debería levantarse y salir
[del cuarto
los libros ya nunca más tocados
el peine al cual le quedó un cabello de plata
Las cunas que le quedaron chicas a los bebés
Los cajones llenos de cosas innecesarias
La pipa con la boquilla mordisqueada
Los zapatos moldeados a la forma de un pie
que partió descalzo
el contestador telefónico cuyas voces se acallaron
me apuré tanto a amar
y naturalmente no lo conseguí
Traducción de Robert Rivas
de la versión en inglés de Grażyna Drabik y David Curzon
PUSTE MIEJSCA
Nikogo nie zdążyłam kochać
choć się tak śpieszyłam
jakbym musiała kochać tylko puste miejsca
zwisające rękawy bez objęcia ramion
puszczony przez głowę beret
fotel który powinien także wstać i wyjść z pokoju
książki już nie dotykane
grzebień z pozostawionym srebrnym włosem
łóżeczka z których niemowlęta wyrosły i poszły
szuflady niepotrzebnych rzeczy
fajkę z ustnikiem pogryzionym
buty zachowujące kształt stopy
co odeszła boso
słuchawkę telefonu gdzie ogłuchły głosy
tak się śpieszyłam kochać
i oczywiście nie zdążyłam
i oczywiście nie zdążyłam
THE EMPTY PLACES
Let us hurry to love people
Jan Twardowski
I didn’t manage to love anyone
even though I hurried so much
It was as if I had to love only empty places
the dangling sleeves without the embrace
the beret abandoned by the head
the armchair that also should get up and leave the room
the books no longer touched
the comb with a silver hair left in it
the cots babies outgrew
the drawers full of unnecessary things
the pipe with a chewed mouthpiece
the shoes molded to the shape of a foot
that departed barefooted
the phone-receiver where voices grew hush
I hurried so much to love
and naturally I didn’t manage
versión en inglés de Grażyna Drabik y David Curzon
en Astonishments: Selected Poems of Anna Kamienska, Paraclete Press, 2007
Anna Kamieńska
(Krasnystaw, 1920 - Varsovia, Polonia, 1986)
para leer + en IDIOMAS OLVIDADOS
+ en IBIOCULUS
2 comentarios:
Siempre, siempres es un gran placer pasar por acá.
Me encantó el primer poema, "la verdadera juventud se encuentra al final del camnino"
Saludos
Gracias Horacio, por leer y dejar huella.
Un abrazo.
Publicar un comentario