Fotografía de Yawar Nazir |
Ven y creemos un léxico nuevo
en el que insertemos antes de cada palabra
su significado que no nos place
y ven traguemos como amarga pócima
la verdad de una realidad que no es la nuestra.
El agua de la vida desbordada estallando de esta roca
toma un curso no solo determinado por nosotras
nosotras, que somos la luz agonizante de un jardín en ruinas
nosotras, que estamos repletas del orgullo herido del auto engaño
nosotras, que hemos traspasado los límites del auto-elogio
nosotras, que lamemos sin cesar nuestras heridas
nosotras, que por todas partes repartimos del cáliz envenenado
solo cargando odio contra el otro
en nuestros labios secos, solo palabras de desprecio por el otro
nosotras, que no llenamos el abismo dentro de nosotras mismas
no vemos la verdad delante de nuestros ojos.
Ni ayer ni hoy nos hemos redimido a nosotras mismas
porque nos es tan entrañable la enfermedad que no buscamos su cura
pero por qué ha de seguir siendo para nosotras
tan distante e inalcanzable el nuevo horizonte de tantos matices
así que por qué no hacemos un léxico nuevo
si nos salimos de este abismo sórdido
solo los pocos primeros pasos serán los difíciles
Vastedades sin límite nos llaman
a la aurora de un día nuevo.
Inhalaremos el aire fresco
del valle pródigo que nos circunda
limpiaremos el mugre del odio de nuestras caras.
Subir y caer es el partido que el tiempo juega
pero la imagen reflejada en el espejo del tiempo
incluye nuestra gloria y nuestros logros
así que levantemos la vista hacia la amistad.
Y de esa forma vislumbremos la belleza en todos los rostros
de todos los visitantes a este jardín atestado de flores
Nos daremos de bruces con “potenciales”
una palabra en la que tú y yo somos iguales
ante la cual ellos y nosotras somos lo mismo
así que ven y creemos un nuevo léxico.
Propuesta de traducción de Emma Gunst
Come let us create a new lexicon
Wherein is inserted before each word
Its meaning that we do not like
And let us swallow like bitter potion
The truth of a reality that is not ours.
The water of life bursting forth from this stone
Takes a course not determined by us alone
We who are the dying light of a derelict garden
We who are filled with the wounded pride of self delusion
We who have crossed the limits of self praise
We who lick each of our wounds incessantly
We who spread the poisoned chalice all around
Carrying only hate for the other
On our dry lips only words of disdain for the other
We do not fill the abyss within ourselves
We do not see that which is true before our own eyes.
We have not redeemed ourselves yesterday or today
For the sickness is so dear that we do not seek to be cured
But why should the many hued new horizon
Remain to us distant and unattainable
So why not make a new lexicon
If we emerge from this bleak abyss
Only the first few footsteps are hard
The limitless expanses beckon us
To the dawning of a new day
We will breathe in the fresh air
Of the abundant valley that surrounds us
We will cleanse the grime of self loathing from our faces.
To rise and fall is the game time plays
But the image reflected in the mirror of time
Includes our glory and our accomplishments
So let us raise our sight to friendship.
And thus glimpse the beauty in every face
Of every visitor to this flower filled garden
We will encounter “potentials”
A word in which you and me are equal
Before which we and they are the same
So come let us create a new lexicon.
Traducción al inglés de Aquila Ismail
نئی ڈکشنری
بناتے ہیں ہم ایک فرہنگِ نو
جس میں ہر لفظ کے سامنے دَرج ہیں
وہ معانی جوہم کو نہیں ہیں پسند
جرعہٴ تلخ کی مثل پی جائیں گے
اَصل کی اَصل جو بس ہماری نہیں
سنگ سے پھوٹتا آبِ حیواں ہے یہ
جوہمارے اشارے پہ جاری نہیں
ہم فسردہ چراغ، اِک خزاں دیدہ باغ
زخم خوردہ اناؤں کے مارے ہوئے
اپنی توصیف حد سے گزارے ہوئے
اپنے ہر زخم کو ہر گھڑی چاٹتے
دبلیاں زہر کی چار سُو بانٹتے
دوسروں کے لیے صرف نفرت لیے
خشک ہونٹوں پہ حرفِ حقارت لیے
جو خلا ہے جہاں اس کو بھرتے نہیں
چار آنکھیں حقیقت سے کرتے نہیں
کامراں ہوسکے ہیں نہ کل اور نہ آج
مرض پیارا ہو گر کیا کریں گے علاج
کیوں گریزاں رہے، ہم سے روٹھی رہے
آنے والے زمانوں کی صد رنگ ضو
کیوں بنا لیں نہ ہم ایک فرہنگ نو
اس اندھیرے کنویں سے نکل آئیں گر
چند قدموں کا ہے اِک کٹھن راستہ
بے کراں وسعتیں ڈھونڈتی ہیں ہمیں
روشنی ہے جہاں، پو پھٹے کاسماں
سانس تازہ ہواؤں میں لیں گے وہاں
ایک شاداب وادی ہے چاروں طرف
ٓٓآ رہے ہیں ہر اک سمت سے کارواں
اپنے چہرے سے دھو دیں گے گردِ ملال
وقت کا کھیل ہیں سب عروج و زوال
وقت کے آیئنے میں جو تصویر ہے
اِس میں شامل ہیں ہم خوش وضع باکمال
دوستانہ نگاہیں اٹھائیں گے ہم
دلربا خال و خد دیکھ پائیں گے ہم
اس گلستاں کے ہر ایک مہمان کے
روبرو ہوں گے ہم اصل اِمکان کے
جس کے آگے برابر ہیں میں اور تو
جس کی نظروں میں یکساں ہیں ہم اور وہ
بناتے ہیں ہم ایک فرہنگِ نو
Fahmida Riaz
(Meerut, Uttar Pradesh, India, 1946)
ESCRITORA/POETA/TRADUCTORA
FEMINISTA/ACTIVISTA POR LOS DD.HH.
para leer más en: CÍRCULO DE POESÍA
No hay comentarios:
Publicar un comentario