Fotografía de Susanna Majuri |
CREMACIÓN
Cuando pienso en la cremación, dijo mi amada,
Casi desaparece mi temor a la muerte. Descomponerse en la tierra
Es un odioso final, pero arder en medio del clamor de las llamas
–Además estoy habituada a hacerlo,
He ardido de amor o de furia tantas veces en mi vida,
Que no se sorprenda de que mi cuerpo esté cansado, no se sorprenda
De que esté muriendo.
Gran gozo me ha proporcionado mi cuerpo. Dispersen mis cenizas.
(Traducción de Bernardo Gómez, en Revista de Poesía Clave,
Septiembre de 2012, año 9º, Nº 18)
CREMATION
It nearly cancels my fear of death, my dearest said,
When I think of cremation. To rot in the earth
Is a loathsome end, but to roar up in flame – besides, I
am used to it,
I have flamed with love or fury so often in my life,
No wonder my body is tired, no wonder it is dying.
We had a great joy of my body. Scatter the ashes.
(de Rock And Hawk, 1957
Fotografía de Susanna Majuri |
AMA AL CISNE SALVAJE
Ama tus ojos que pueden ver, tu mente que puede oír
la música, el trueno de las alas. Ama al cisne salvaje.
At least Love your eyes that can see, your mind that can
Hear the music, the thunder of the wings. Love the wild swan.
Editado por Tim Hunt, Volúmen II, Stanford University Press, 1989)
Fotografía de Susanna Majuri |
Antes preferiría, de no ser por los castigos,
matar a un hombre que a un halcón.
I’d sooner, except the penalties,
kill a man than a hawk.
(del poema: Hurt Hawks -II-)
Robinson Jeffers
(Allegheny, Pennsylvania, 1887-
Carmel-by-the-Sea, EE.UU., 1962)
para leer más en LA GALLA CIENCIA
y en CÍRCULO DE POESÍA
No hay comentarios:
Publicar un comentario