Fotografía de Rob Woodcox |
LAS CASAS DE LOS SUEÑOS
Tomaste vacíos mis sueños
y los llenaste uno a uno
con ternura y nobleza,
con abriles y el verano.
Los viejos sueños vacíos
donde mis pensamientos se agolpaban
están demasiado llenos de alegría
para contener una canción.
Oh, los sueños vacíos era ligeros
y los sueños vacíos eran amplios,
eran casas dulces y umbrosas
donde mis pensamientos se ocultaban.
Mas me quitaste mis sueños
y los hiciste todos realidad:
no tienen pensamientos ya dónde jugar,
no tienen ya nada que hacer.
(Versión de Josep Corbí)
HOUSES OF DREAMS
You took my empty dreams
And filled them every one
With tenderness and nobleness,
April and the sun.
The old empty dreams
Where my thoughts would throng
Are far too full of happiness
To even hold a song.
Oh, the empty dreams were dim
And the empty dreams were wide,
They were sweet and shadowy houses
Where my thoughts could hide.
But you took my dreams away
And you made them all come true --
My thoughts have no place now to play,
And nothing now to do
Fotografía de Benoit Paille |
LLEGARÁN SUAVES LLUVIAS
(Tiempo de Guerra)
Llegarán suaves lluvias y el olor de la tierra,
Y golondrinas dando vueltas con sus débiles sonidos;
Y ranas en los estanques cantarán por la noche,
Y ciruelos silvestres de trémulo blanco.
Los petirrojos vestirán su emplumado fuego,
Silbando sus caprichos sobre una baja alambrada.
Y nadie sabrá de la guerra, nadie
Se preocupará al final cuando haya concluido.
A nadie le importaría, ni a pájaro ni a árbol,
Si la humanidad pereció completamente;
Y la Primavera misma, cuando despierte al amanecer
Apenas se daría cuenta que nos hemos ido.
(Versión de Juan Carlos Villavicencio)
THERE WILL COME SOFT RAINS
(War Time)
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
Sara Teasdale
(St. Louis, Missouri, 1884- New York, EE. UU., 1933)
para leer una antología con versiones de Víctor Olaya
para leer traducciones de María Ramos
en WIKIPEDIA
2 comentarios:
El segundo poema es soberbio. Un abrazo.
Maravillosa Sara Teasdale.
Una poeta que hay que leer siempre.
Gracias por traerla.
Besos, Emma
Ana
Publicar un comentario