Emma y Jacinto, mis abuelos |
VUELVO A MAYO DE 1937
Los veo parados en los portones de sus universidades.
Los veo parados en los portones de sus universidades.
Veo a mi padre saliendo
bajo el arco de arenisca ocre,
las tejas rojas brillando como platos
doblados de sangre tras su cabeza.
Veo a mi madre con libros ligeros en su cadera,
parada en la columna de ladrillos con los portones de hierro forjado,
parada en la columna de ladrillos con los portones de hierro forjado,
aún abiertos detrás de ella, con las puntas de espada.
Están a punto de casarse.
Son niños. Son tontos.
Sólo saben que son inocentes y que jamás lastimarían a nadie.
Quiero ir y decirles que no lo hagan.
Que ella es la mujer equivocada, que él es el hombre equivocado.
Que ella es la mujer equivocada, que él es el hombre equivocado.
Que harán cosas que ni se imaginan.
Que le harán daño a los niños.
Que sufrirán de forma inimaginable.
Que van a querer morirse.
Quiero ir y decírselos en la luz de Mayo.
Pero no lo hago. Quiero vivir.
Los tomo como muñecos de papel,
y los froto uno contra el otro por las caderas como pedernal,
como si quisiera sacarles chispas.Y digo:
Hagan lo que van a hacer, que yo lo contaré.
I GO BACK TO MAY 1937
I see them standing at the formal gates of their colleges,
I see my father strolling out
under the ochre sandstone arch, the
red tiles glinting like bent
plates of blood behind his head, I
see my mother with a few light books at her hip
standing at the pillar made of tiny bricks,
the wrought-iron gate still open behind her, its
sword-tips aglow in the May air,
they are about to graduate, they are about to get married,
they are kids, they are dumb, all they know is they are
innocent, they would never hurt anybody.
I want to go up to them and say Stop,
don’t do it—she’s the wrong woman,
he’s the wrong man, you are going to do things
you cannot imagine you would ever do,
you are going to do bad things to children,
you are going to suffer in ways you have not heard of,
you are going to want to die. I want to go
up to them there in the late May sunlight and say it,
her hungry pretty face turning to me,
her pitiful beautiful untouched body,
his arrogant handsome face turning to me,
his pitiful beautiful untouched body,
but I don’t do it. I want to live. I
take them up like the male and female
paper dolls and bang them together
at the hips, like chips of flint, as if to
strike sparks from them, I say
Do what you are going to do, and I will tell about it.
The Gold Cell, Alfred A. Knopf, Ramdon House, 1987 |
Sharon Olds
(San Francisco, EE. UU., 1942)
en The Gold Cell, Alfred A. Knopf, Ramdon House, 1987
para leer MÁS
(San Francisco, EE. UU., 1942)
en The Gold Cell, Alfred A. Knopf, Ramdon House, 1987
para leer MÁS
5 comentarios:
Es precioso, triste y precioso. Pero triste. Pregunta: porqué muchas veces se escribe en versos cosas que son más parecidas a micro-relatos? Si a esta poesía se la escribe en frases en lugar de versos se supone que pierde fuerza y por eso se escribe como poesía? No lo entiendo...para mí sería bello igual.
no sé qué responderte, me pasa lo mismo. Yo soy de las que prefiere el verso en algo tan común y, como dijo otro bloggero: "cualquiera lo pudo haber dicho" ...de cualquier manera hubiese estado bien.
Es la fantasía que me abruma la cabeza, entrar en las fotos y modificar los instantes o revivirlos. Sharon la descose con la palabra.
si, es cierto, la descose y empezó a escribir a los 38 años...impecable, aunque durísima con todos los temas...
yo además de parados, los veo de pie...
(jijijiji)
Publicar un comentario