1 de agosto de 2010

Lambert Schlechter, L'envers de tous les endroits


fotografía de emmagunst



1.

En el silencio absoluto de la mañana
tras la tormenta de la noche aparece la locura
del rechinar de las cigarras
el canto más arcaico de los cantos
que nos remonta
a cientos de millones de años
fue un tiempo colosal
de vida y muerte
preocupación del pene y la vagina dónde ir
por amor por deseo o por angustia
digo esto para vanagloriarme tontamente
digo esto para engullir la inmensa emoción
Feeling is a rotten Word.


1.


dans le silence total du matin
après l'orage de la nuit soudain la démence
de la crisserie des cigales
c'est le plus archaïque des chants
cela nous ramène
à des centaines de millions d'années
c'était longtemps
avant notre moderne souci
de la vie et de la mort
souci de la bite et du vagin où aller
par amour ou désir ou désarroi
je dis ça pour frimer idiotesquement
je dis ça pour ravaler le trop d'émotion
feeling is a rotten wor



ph Radica Vujicin
Lambert Schlechter 
(Luxemburgo, 1941)
de L'envers de tous les endroits
Graphiti, Editions PHI, juin 2010
Traducción de María Germaná
Propuesta de traducción de Emma Gunst

1 comentario:

Anónimo dijo...

necesidad de comprobar:)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...