10 de noviembre de 2017

Vidaluz Meneses, 2 poemas 2


Svala's Saga by Emma Powell&Kirsten Hoving

ESA MUJER

A Rosario Castellanos

Esa mujer que ha desviado la mirada
del pájaro en la ventana
para atender el doblez uniforme
de sábanas y manteles
y levantar impecables hileras
de ropa planchada guardada con naftalina,
tuvo el sobresalto de inexperta primeriza
verificando el peso de la criatura
antes y después de amamantarla
dudosa de la fuerza de sus pequeños pechos
de su frágil humanidad expuesta al parto
cuando aún no se había terminado de parir a sí misma.

La madre huérfana de prole.
La incendiaria que dinamitó su casa
construida sobre arena
para edificar sobre roca firme.

La que supo dar brazos y manos extendidos
desde el fondo de los siglos
y no preguntó sino que confió.

Esa mujer que avanza iluminada
bajo el sol de su terca certidumbre
la agónica, la siempreviva,
la que muere y renace cada mañana
arrebatada en la cauda luminosa de un astro.

1989

de Llama en el Aire-Antología poética 1974 al 1990, 
Managua: Editorial Nueva Nicaragua; Colección Letras de Nicaragua, 1991

THAT WOMAN


That woman who turned her glance
from the bird at the window
to attend the uniform folding
of sheets and tablecloths
and lift impeccable stacks
of ironed clothes stored in mothballs,
was frightened by her inexperience as a new mother,
verifying the weight of her infant
before and after nursing,
doubtful of the power of her small breasts,
of her fragile humanity exposed to childbirth
when she had not yet finished birthing herself.

The mother orphaned of offspring.
The incendiary who dynamited her house
built on sand
to reconstruct on solid rock.

She who extended arms and hands
from the depths of the centuries,
and questioned not but trusted.

That woman who advances enlightened
under the sun of her obstinate certainty,
the suffering, the ever-alive,
who dies and is reborn each morning,
caught in the brilliant wake of a star.

1989


Martha Graham fotografiada por Imogen Cunninghan, 1931

MURO DE LAMENTACIONES

Esta vez no ahogaré la memoria,
asumiré los muertos y la separación de los amantes
que es otra forma de morir.
No deambularé esquizofrénica por el mundo
sino con el estandarte del holocausto vivido.
No ahogaré sus voces que claman por el reino
que no hemos podido construir,
no ignoraré la sangre en el barro,
el alarido del fondo de las entrañas,
el rugido de la multitud acumulado en el pecho,
la furia de los impotentes,
el mal gusto de gritar en una calle contra
las impecables paredes,
la punzada directa en el corazón
al detenernos en un semáforo.
No pondré diques al llanto,
ni pensaré las palabras en el fiel de la balanza
La mediocrita aurea hecha trizas –
La mesura apartada por inútil-
Sin tributos ni mayores concesiones a la vida.
Hay un tiempo de llorar que debe ser cumplido
Hasta el hundimiento total, valle de lágrimas,
Muro de lamentaciones
Rasgadura de velos para que salga el ánima
Y se exponga en la piedra de sacrificio,
Hora en que naufrago suelta su asidero de la vida,
hora del despliegue de la orfandad hasta el final,
más allá de lo visto y vivido, mas allá.

1990

de Llama en el Aire-Antología poética 1974 al 1990, 
Managua: Editorial Nueva Nicaragua; Colección Letras de Nicaragua,1991
en Balada para AdelinaAnamá Ediciones, 2016


WAILING WALL

This time I’ll not stifle memory,
I will claim the dead and the separation of lovers
which is another form of death.
I’ll not wander the world schizophrenic
but with the banner of the holocaust lived,
I’ll not stifle their voices clamoring for the kingdom
we were unable to build,
I’ll not ignore the blood in the dirt,
the scream from the bottom of the gut,
the masses’ roar packed into the chest,
the fury of the powerless,
the discarded scream in a street against
spotless walls,
the direct stab in the heart
as we stop at a traffic light.
I’ll not dam this flood of tears
nor weigh words in the balance scale
—golden mean smashed to bits,
restraint abandoned as useless—
no tributes or great concessions to life.
There is a time to weep that must be fulfilled
to the utter depths, Valley of Tears,
Wailing Wall,
rending of veils, so the soul can appear
and offer itself on the sacrificial stone,
hour for the shipwrecked to loosen his hold on life,
hour for unfurling orphanhood given the end
beyond all we have seen and lived, far beyond.

1990



Vidaluz Meneses 
(Matagalpa, Nicaragua, 1944-2016)
POETA/BIBLIOTECARIA/ACTIVISTA SOCIAL
Traducción al inglés de María Roof
extraídos de: CARÁTULA #74
para leer más en: LA PRENSA

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...