(ESCULTURA)
una escultura en una habitación
simples elementos de materia y tiempo
ensamblarán una imagen
que se parece a ti
esta es tu imagen
punta de la nariz, lóbulo de la oreja, hueso de la mandíbula
en la garganta están atoradas las palabras
que ninguna boca pronunció
ropas cosidas alrededor de un cuerpo, una cartera
con documentos de identidad
quien quiera que seas
con tu rostro pálido, difuso
un certificado de nacimiento
una firma
sombra y sol, lo diario,
repeticiones casi mecánicas
ellos dicen saber quien eres
dicen que eres
una imagen de ti misma
te pareces a una escultura en una habitación
(SKULPTUR)
en skulptur i et rom
enkle elementer av stoff og tid
vil samle et bilde
som ligner på deg:
dette er et bilde av deg
nesetipp, øreflipp, kjevebein
i svelget sitter ordene
som munnen aldri har ytret
klærne sømmet om kroppen, en lommebok
med identifikasjonspapirer
hvem du enn er
med blekt, utydelig ansikt
et fødselsnummer
en signatur
skygge og sol, den daglige
nesten maskinmessige gjentakelsen
de sier de vet hvem du er
de sier du er
et bilde av deg selv
du ligner en skulptur i et rom
(SCULPTURE)
a sculpture in a room
simple elements of material and time
will assemble a picture
which looks like you
this is the picture of you
nose tip, ear lobe, jaw bone
in the throat are stuck the words
no mouth has uttered
clothes stitched around a body, a purse
with identity papers
whoever you may be
with your pale, unclear face
a birth certificate
a signature
shadow and sun, the daily
almost machinelike repetitions
they say they know who you are
they say you are
a picture of yourself
you look like a sculpture in a room
Traducción al inglés de Susan Schwartz
a sculpture in a room
simple elements of material and time
will assemble a picture
which looks like you
this is the picture of you
nose tip, ear lobe, jaw bone
in the throat are stuck the words
no mouth has uttered
clothes stitched around a body, a purse
with identity papers
whoever you may be
with your pale, unclear face
a birth certificate
a signature
shadow and sun, the daily
almost machinelike repetitions
they say they know who you are
they say you are
a picture of yourself
you look like a sculpture in a room
Traducción al inglés de Susan Schwartz
Fotografía de Katerina Plotnikova |
(VISIÓN)
una visión te visita
te encuentra en tu casa, en la cama, arropado, soñando
en las horas de frío
ella no está madura
te dice que es una visión acabada
más o menos
una creación consumada
que sólo necesita de una mano y un martillo
un poco de trabajo, unas horas de labor
para elevarse y permanecer de pie
más larga que una vida
fuera de los jardines de la realidad
sus pies de piedra apoyados en la hierba fragante
(VISJON)
en visjon besøker deg
finnner deg hjemme i senga, en fersk time
varm og drømmende, utygd
den sier den er fullbragt
forsåvidt
en fullkommen skapning
trenger bare en hånd og et hoggjern
noen timers arbeid, noen henders verk
for å få reist seg og bli stående
lenger enn et liv
ute i virkelighetens parker
med steinføttene i duftende gress
en visjon besøker deg
finnner deg hjemme i senga, en fersk time
varm og drømmende, utygd
den sier den er fullbragt
forsåvidt
en fullkommen skapning
trenger bare en hånd og et hoggjern
noen timers arbeid, noen henders verk
for å få reist seg og bli stående
lenger enn et liv
ute i virkelighetens parker
med steinføttene i duftende gress
(VISION)
a vision visits you
finds you home in bed one fresh hour
warm and dreamy, unripe
it tells you it is complete
more or less
a consummate creation
needing just a hand and a hammer
a little of your labor, a few hours’ work
to rise up and remain standing
longer than a life
out in the gardens of reality
its stony feet in the fragrant grasses
Traducción al inglés de Susan Schwartz
Fotografía de Reylia Slaby |
(NATURALEZA MUERTA)
quién arrojó al ángel del cielo
un resplandor, salpicadura de materia azul negra
amorfa, horrible, extraña criatura
de los límites del espacio sideral
o del interior del globo terráqueo estallado
en chorros de lava
y ahora solidificándose en un instante de piedra
quién delineó
las costas irregulares del matrimonio
entre el orden y el caos
quién retorció de adentro hacia fuera la cueva, destruyó las máscaras
de aquellos que danzan,
de aquellos que mueren
quién
descubrió
las leyes físicas de la sabiduría
su exterior azul negro
y documentó su verdadera desesperación
Obra de Lori Nix |
(DOS SILLAS)
en un páramo desolado
entre la cumbre de las montañas
a la ribera de un lago
existe una pequeña cabaña de piedra
su puerta baja y ancha está labrada en madera rústica
espiamos en su interior
y vemos la luz caer
inclinada y en anchas bandas
desde la alta ventana
de un lado al otro de la áspera superficie de la pared encalada
bajo la ventana, empujadas hacia el rincón
dos sillas, altas delgadas con asientos de paja
se hallan juntas apretadas
como si en su abrazo se encogieran ante la no deseada visita
de una persona
que pudiera romper con la pesada carga de la soledad
dejarse caer en una de las sillas
e iniciar un monólogo para el que no existen respuestas
(TO STOLER)
på den øde heden
mellom bergskrentene
ved bredden av en sjø
ligger en liten steinhytte
med lav bred dør i grovt tre
vi kikker inn
og ser lyset falle
skrått i to brede tvillingstriper
fra vindusgluggen høyt oppe på veggen
nedover den kalkede murens ujevne overflate
under gluggen, presset opp i hjørnet
står to pinnestoler med flettede seter
side om side trykket tett sammen
som om de kvier seg for et uønsket besøk
fra et menneske
som kan bryte inn med byrden av sin ensomhet
segne om på den ene stolen
og starte en enetale som aldri kan besvares
på den øde heden
mellom bergskrentene
ved bredden av en sjø
ligger en liten steinhytte
med lav bred dør i grovt tre
vi kikker inn
og ser lyset falle
skrått i to brede tvillingstriper
fra vindusgluggen høyt oppe på veggen
nedover den kalkede murens ujevne overflate
under gluggen, presset opp i hjørnet
står to pinnestoler med flettede seter
side om side trykket tett sammen
som om de kvier seg for et uønsket besøk
fra et menneske
som kan bryte inn med byrden av sin ensomhet
segne om på den ene stolen
og starte en enetale som aldri kan besvares
(TWO CHAIRS)
on a desolate heath between mountain ridges
by the shore of a lake
lies a little stone cabin
its low broad door hewn of rough wood we peek inside and see the light fall at a slant in broad twin stripes
down from the high window frame
across the chalky rough surface of the wall below the window, pushed into the corner two spindled chairs with straw seats stand
pressed together tightly as if shrinking from an unwelcome visit from a person who might break in with the whole burden of loneliness collapse onto one of the chairs and start a monologue to which there is no reply
Traducción al inglés de Susan Schwartz
Fotografía de Burçin Esin |
(ROSTRO)
la imagen de un ser humano
objetivamente un rostro que es un destino
cara a cara con el silencio y la habitación
el retrato de una mujer joven que desea morir
retratada como una cosa entre otras cosas
frente a una rústica pared de ladrillos, al roto
enrejado de caños, y este cuestionamiento
casi deseando rogar
por el perdón
un ser humano presentado como un rostro
un ser humano que pronto ya no será
un ser humano mirando a la nada en el ojo
asombrado, es el ojo que ve
el ojo claro
que ya no desea saber nada más
(FACE)
the picture of a human being
a face objectively as fate
face to face with silence and the room
the portrait of a young woman who wants to die
portrayed like a thing among other things
against a rough brick wall, a broken pipe
railing, and this questioning
almost wanting to beg
for forgiveness
a human being as a face
a human being who will soon not be
a human being looking nothingness in the eye
in wonder, it is the eye that sees
the clear eye
that does not want to know any more
Traducción al inglés de Susan Schwartz
(Bardu, Noruega, 1944 - 2022)
POETA/NOVELISTA/ENSAYISTA/TRADUCTORA
de Obras/Iverksatt, 1999
1 comentario:
Rostro y Dos sillas, simplemente me fascinaron.
Un gran abrazo.
Publicar un comentario