16 de abril de 2015

Tracy K. Smith, Autorretrato como la letra Y (2)


Fotografía de Martine Frank


AUTORRETRATO COMO LA LETRA Y

2

Por fin me he vuelto esa niña
de la foto que guardas entre tus cosas,
tratando de mantener el equilibrio en la proa de un barquito.
Aquí siempre es verano, y yo
Siempre estoy mirando fijamente al lente de tu cámara,
que aún no ha sido robada. Siempre
con la misma expresión. Es decir que
veo tu ojo detrás del ojo de la cámara.
Es decir que en el tiempo que toma
la pequeña guillotina
en abrir y cerrar, habré decidido
que estoy casi a punto de amarte.


SELF-PORTRAIT AS THE LETTER Y

2

I have finally become that girl
In the photo you keep among your things,
Steadying myself at the prow of a small boat.
It is always summer here, and I am
Always staring into the lens of your camera,
Which has not yet been stolen. Always
With this same expression. Meaning
I see your eye behind the camera’s eye.
Meaning that in the time it takes
For the tiny guillotine
To open and fall shut, I will have decided
I am just about ready to love you.





s/d del autor de la fotografía


6

Eres puro apetito. Soy puro
apetito. Eres un fantasma
en esa ciudad lejana donde la luz del día
escala las paredes de la catedral, piedra a piedra robada.
Aquí soy invisible, como me gusta.

El lenguaje que me enseñaste rueda
de tu boca a la mía
así como los niños se pasan el humo
entre ellos. Me das de comer
hasta que mi corazón engorda. Te doy de comer
diminutos huevos negros. Te doy de comer
mi propia y sutil verdad. Confiamos.
Nos quedamos despiertos hablando de tonterías.




6

You are pure appetite. I am pure
Appetite. You are a phantom
In that far-off city where daylight
Climbs cathedral walls, stone by stolen stone.
I am invisible here, like I like it.

The language you taught me rolls
From your mouth into mine
The way kids will pass smoke
Between them. You feed it to me
Until my heart grows fat. I feed you
Tiny black eggs. I feed you
My very own soft truth. We believe.
We stay up talking all kinds of shit.



Tracy K. Smith 
(Falmouth, Massachusetts, Estados Unidos, 1972)
de The body's question, Graywolf Press, 2003
Traducción de Claudia Mora
para leer MÁS

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...