27 de septiembre de 2011

Sharon Olds, Poema para mi primer amante


By Lilyana Karadjova


POEMA PARA MI PRIMER AMANTE

Ahora que comprendo, me gusta
pensar en tu horror: te habían dado una joven
loca de amor, largo cuerpo
lozano y crudo, delgado como un jabón
gastado, pechos redondos y turgentes y
opalinos como pompas de jabón,
colocada entre tus piernas, dieciocho años,
intacta. Me gusta entender tu
horror, ahora, la forma en que la tomaste,
desvirgándola como si destripases un pescado,
marchándote en la mañana hablando de una esposa.
Ahora que sé
algo del miedo al amor
me gusta pensar en su cuerpo incandescente
verduzco como un pez sacado a tierra, retorciéndose
a palmetazos contra una roca – caída en tu
regazo, hombre, estremeciéndose como tu polla,
una mujer enajenada de amor, recién
salidita, punzante como una herramienta a estrenar,
centelleante sobre tus muslos y todo lo que
podías hacer con tanto horror era arrancar su fruto como a un
caracol para sacarlo de su negra concha y después
deshacerte de ella. Me intimida que el horror
se cobre tanto, estoy enamorada de la chica que fue
a ofrecerse, vino a ti y
lo dispuso todo como un manjar en una bandeja, la
dulce carne — sí, sí,
acepto el regalo.



POEM FOR MY FIRST LOVER

Now that I understand, I like to
Think of your terror–handed a girl
Mad with love, her long, fresh
Raw body thin as pared
Soap, breasts round and high and
Opalescent as bubbles of soap,
Laid across your legs, 18,
Untouched. I like to understand your
Terror, now, the way you took her
Deflowering her as you’d gut a fish,
Leaving in the morning with talk of a wife.
Now that I
Know about the fear of love
I like to think of her white-hot body
Greenish as a fish just landed, quivering and
Slapping on a rock–fallen into your
Lap, man, shuddering like your cock,
A woman crazed with love, hot off the
press, sharp as a tool never used,
Blazing across your thighs and all you could
Do in your fear was firk out her cherry like an
Escargot from its dark shell and then
Toss her away. I am in awe of the terror that will
Waste so much, I am in love with the girl who went
Offering, came to you and
Laid it out like a feast on a platter, the
Delicate flesh–yes, yes,
I accept the gift.





Sharon Olds 
(San Francisco, EE.UU., 1942)
de Los vivos y los muertos, Editorial Bartleby,  
Traducción  J. J. Almagro Iglesias y Carlos Jiménez Arribas
para leer MÁS

13 comentarios:

Aka dijo...

Poema lleno de imágenes muy duras y violentas. Me ha hecho recordar una película coreana (La Isla), seguramente por la imagen de sexo, pescados y sangre, que también se combinan de forma cruel en dicha película.

Darío dijo...

Fascinante, Monumental. Pienso en mi primera amante. Me destripó como a un pescado. Dispuso de mi y yo, me dejé devorar.

Axis dijo...

"... y todo lo que podías hacer con tanto horror era arrancar su fruto como a un caracol para sacarlo de su negra concha y después deshacerte de ella..."

Cuando no se comprende el tesoro hallado, cuándo no se lo cuida, ni se lo valora.

Beso.

Jorge Fondebrider dijo...

El poema es efectivamente muy bueno, pero no puedo evitar que la traducción española me haga ruido. Por las dudas, sugiero comparar esa versión con otras versiones de otros poemas de la misma autora traducidos por los argentios Inés Garland, Ignacio Di Tulio y Jorge Aulicino en el blog Otra iglesia es imposible, de éste último (http://campodemaniobras.blogspot.com/search/label/Sharon%20Olds).
De todos modos, gracias por el buen material que se publica en Emma Gunst.

Laiseca Estévez dijo...

Es un poema desgarrador y precioso abrupto y destripado, intenso...como la fiesta privada de unos buenos amantes antes de la ducha, y volver luego cada uno a su casa, con el silencio a cuestas...
Un enorme beso Miriam.

José Antonio Fernández dijo...

"estoy enamorada de la chica que fue
a ofrecerse, vino a ti y
lo dispuso todo como un manjar en una bandeja, la
dulce carne — sí, sí,
acepto el regalo."

Parece que echa de menos esa primera entrega.
Muy sugerente.
Un abrazo Emma.

vera eikon dijo...

Las imágenes son impactantes. Ese pez que se retuerce sobre la roca me muerde los ojos. Hay algo poético y místico en esa iniciación, por la que todos pasamos. Pero no todas fuimos esa niña que se ofrece en bandeja a un hombre. En mi caso ambos caminamos con los mismos pies temblorosos por ese precipicio. Un poema increíble.Besos

Noelia Palma dijo...

ayyy
me retorció la entraña, qué maravilla!

Isabel Martínez Barquero dijo...

¡Bueno....! Mejor comento en otro poema menos duro.
Besos.

EG dijo...

Estimado Jorge Fondebrider, anoche, mientras buscaba este poema en otros portales, para revisar -en mi escasa comprensión ya que no soy traductora- otras traducciones, no pude encontrar otra que no sea de J. J. Almagro Iglesias y Carlos Jiménez Arribas. Sí sé que Jorge Aulicino, Ezequiel Zaidenwerg realizaron la traducción de otros poemas de Sharon. Lo sé porque los publiqué. Voy a bucar la versión en su idioma original para aquellos que saben inglés y lo pondré a su disposición. Gracias por detenerse acá. Un abrazo.

Jorge Fondebrider dijo...

Estimada Emma: Aulicino no sólo publicó su propia versión de un poema de Sharon Olds, sino también varias versiones realizadas por la narradora Inés Garland y el poeta Ignacio Di Tulio. Por lo que sé, ambos están preparando una antología que, si no es infidencia, publicará Bajo la luna. El link que dejé es, precisamente, a todas esas versiones en el blog de Aulicino.
Por lo demás, el gusto es mío. A ver si se da una vuelta por el Club de Traductores. Un beso.

EG dijo...

Tan mal he buscado? Lo voy a hacer por 3º vez Jorge! M estás haciendo dudar de mí! (lo bien que hacés...últimamente me equivoco demasiado seguido)
Beso

Jorge Fondebrider dijo...

Nada mejor que dudar de uno mismo (no todo el tiempo, pero sí a veces). Si no, ¿para qué sirve la literatura?
Fijate que son versiones muy muy buenas. Y ya que estás en el blog de Auli, chequeá también a Jude Nutter traducida por Silvia Camerotto. No te vas a clavar.
Otro.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...