EL SR. PERFECTO Y LA SRA. PERFECTA
El Sr. Perfecto y Sra. Perfecta
viven ahí abajo en la orilla del mar
años después de que él la pidiera en matrimonio
con anillo y rodilla hincada
El Sr. Perfecto y la Sra. Perfecta
se adoran de verdad
a él le encantan sus cualidades femeninas
como ama de casa y como madre
Para la Sra. Perfecta lo que más importa
es el tamaño de sus bolsillos
su algunas veces muy demandante polla
para ella es una maldición
Sí, el Sr. Perfecto y la Sra. Perfecta,
mantienen sus vidas tan limpias
que él se folla a otras a sus espaldas
porque hacerlo abiertamente no está bien
Y a la Sra. Perfecta disfruta mucho
del dinero como soborno por su silencio
se compra cosas bonitas
y dice "¡te amo, cariño!"
Para el Sr. Perfecto y la Sra. Perfecta
no existen las malas acciones
mientras que las dulces mentiras que se cuentan
sean tan piadosas como sus sábanas
Así que la Sra. Perfecta le dice a las feministas
tan dulce como una palomita
que está bien ser una esclava
si simplemente lo llamas amor
MR. RIGHT AND MRS. RIGHT
Mr. Right and Mrs. Right
Live down there by the sea
Years after he proposed to her
With ring and bended knee
Mr. Right and Mrs. Right
Truly adore each other
He loves her female qualities
As housewife and as mother
To Mrs. Right what matters most
Is the size of his purse
His sometimes so demanding cock
To her is just a curse
Yes, Mr. Right and Mrs. Right,
They keep their lives so clean
He fucks around behind her back
‘cause openly is mean
And Mrs. Right really enjoys
The bucks that are hush-money
She buys herself some pretty stuff
And says “I love you, honey!”
For Mr. Right and Mrs. Right
There are no dirty deeds
As long as the sweet lies they tell
Are whiter than the sheets
So Mrs. Right tells feminists
As gentle as a dove
It is alright to be a slave
If you just call it love
Fotografía de Filipoiu Marius |
ME LO MEREZCO
En lo profundo de nuestro ser
hay una lista
de todas las cosas
que nos hemos perdido
de las cosas que nunca nos hemos atrevido a probar
las 100 cosas que hacer antes de morirnos
en ella encontramos las cosas que no hemos hecho
todas las oportunidades perdidas
toda la diversión
negada evitada y pasada por alto
las 100 cosas que hacer antes de morirnos
I DESERVE IT
Deep in our selves
There is this list
Of all the things
We so far missed
The things we never dared to try
A 100 things to do before we die
On it we find the things not done
All the lost chances
All the fun
Denied avoided and passed by
A 100 things to do before we die
POETA ALEMANA QUE ESCRIBE EN INGLÉS
Traducción de Nines B. Rodríguez
Propuesta de traducción de Emma Gunst
para leer más poemas en inglés en: DEAD DRUNK DUBLIN
y en STRANGEROAD
ANOTACIONES:
*Mr./Mrs. Right (traducido como Sr. y Sra. Perfectos) son maneras de referirse en inglés al amor de tu vida, literalmente se traduciría como Sr. y Sra. Apropiados/Correctos.
*Al traducir "ahí abajo (en la orilla...)" en el poema original en inglés dice "down there", que se puede traducir como "ahí", o "ahí abajo", y también es una manera de referirse a Australia. Podría ser que la autora pretendiera esto último, pero se ha optado por la traducción más literal.
*En los versos sobre las mentiras y las sábanas, en el poema original dice "white lies" (literalmente en castellano: mentiras blancas) y aunque se traduce como "mentiras piadosas", en el poema original en inglés compara la blancura de las mentiras con la blancura de las sábanas.
*En ingles todos los versos llevan rima A B C B excepto del 9 al 12, que llevan rima A B A B.
Traducción de Nines B. Rodríguez
Propuesta de traducción de Emma Gunst
para leer más poemas en inglés en: DEAD DRUNK DUBLIN
y en STRANGEROAD
ANOTACIONES:
*Mr./Mrs. Right (traducido como Sr. y Sra. Perfectos) son maneras de referirse en inglés al amor de tu vida, literalmente se traduciría como Sr. y Sra. Apropiados/Correctos.
*Al traducir "ahí abajo (en la orilla...)" en el poema original en inglés dice "down there", que se puede traducir como "ahí", o "ahí abajo", y también es una manera de referirse a Australia. Podría ser que la autora pretendiera esto último, pero se ha optado por la traducción más literal.
*En los versos sobre las mentiras y las sábanas, en el poema original dice "white lies" (literalmente en castellano: mentiras blancas) y aunque se traduce como "mentiras piadosas", en el poema original en inglés compara la blancura de las mentiras con la blancura de las sábanas.
*En ingles todos los versos llevan rima A B C B excepto del 9 al 12, que llevan rima A B A B.
2 comentarios:
Latigazos....
impresionantes!! los dos!!
besotes!!
Publicar un comentario