Fotografía de Kirill Vasil |
El dolor nos encierra en un ataúd,
en una casa sin ventanas.
La primavera deja ver las flores
límpidas y más claras
sus aristas.
Mi noche, una apuesta,
un dado de silencio.
El consuelo
quiere entrar
y no halla puertas ni ventanas.
Enfurecido amontona la leña
quiere forzar un milagro y
enciende
la casa de dolor.
Traducción de Geraldine Gutiérrez-Wienken
HAUS OHNE FENSTER
Der Schmerz sargt uns ein
in einem Haus ohne Fenster.
Die Sonne, die die Blumen öffnet,
zeigt seine Kanten
nur deutlicher.
Es ist ein Würfel aus Schweigen
in der Nacht.
Der Trost,
der keine Fenster findet und keine Türen
und hinein will,
trägt erbittert das Reisig zusammen.
Er will ein Wunder erzwingen
und zündet es an,
das Haus aus Schmerz.
de Sólo una rosa como apoyo, 1959
ABRILdas Haus aus Schmerz.
de Sólo una rosa como apoyo, 1959
El mundo huele
dulcemente a ayer.
Aromas que perduran.
Tú abres la ventana.
Todas las primaveras
entran con esta.
Primavera que es más
que hojas verdes. Un beso
guarda todos los besos.
Siempre sobre la ciudad
brillante y terso el cielo
en que fluyen las calles.
Ya sabes, el invierno
y el dolor no son
algo letal.
El aire hoy huele
dulcemente a ayer-
Que olió dulcemente a hoy.
Traducción de José Luis Gómez Toré
APRIL
Die Welt riecht süß
nach Gestern.
Düfte sind dauerhaft.
Du öffnest das Fenster.
Alle Frühlinge
kommen herein mit diesem.
Frühling der mehr ist
als grüne Blätter.
Ein Kuß birgt alle Küsse.
Immer dieser glänzend glatte
Himmel über der Stadt,
in den die Straßen fließen.
Du weißt, der Winter
und der Schmerz
sind nichts, was umbringt.
Die Luft riecht heute süß
nach Gestern –
das süß nach Heute roch.
B O N U S T R A C K
NO HAY QUE CANSARSE
No hay que cansarse
sino tenderle al milagro
silenciosamente
como a un pájaro
la mano
de Aún el poema es/ un espacio,
-Antología en proceso de edición-
©Selección y traducción de Geraldine Gutiérrez-Wienken
s/d del autor de la fotografía |
Prefiero un cuchillo a una palabra
Un cuchillo puede estar romo
Un cuchillo no acierta muchas veces con el corazón
La palabra, sí
extraído de EL PAÍS
Collage de Eugenia Loli |
Asenté el pie en el aire
y me sostuvo
Traducción de Ricardo Bada
Ich setzte den Fuß in die Luft
und sie trug
Hilde Domin - Hilde Palm
(Colonia, 1909- Heidelberg, Alemania, 2006)
para leer + en GRISELDA GARCÍA
y en LOS AÑOS DE ODRADEK
1 comentario:
Exelente, lo disfruté
Publicar un comentario