Fotografía de Mijailova Olecia (Danapra) |
GEOGRAFÍA DEL SILENCIO
La geografía de mi silencio está delimitada por
frigorífico, fregadera y horno al norte;
alacena y puerta de la calle al este;
trastero al oeste;
y pared con calendario de paisajes vascos al sur.
En el centro crezco, árbol transparente en una baldosa.
Bajo la baldosa se expande un abismo,
desestructura donde invernan los signos huérfanos del lenguaje.
Conforman una madeja que evoca el capricho de un pintor.
Si el viento mesa mi cabeza,
una raicilla aflora y trepa hambrienta a mi regazo,
para que la amamante.
para que la amamante.
Silencio de las cocinas por la mañana.
Geografía de la fertilidad.
ISILTASUNAREN GEOGRAFIA
Honako hauek ditut isiltasunaren mugarri:
hozkailua, harraska eta labea, iparrean;
arasa eta kaleko atea, ekialdean;
trastegela, mendebaldean;
eta euskal paisaien egutegia dituen horma, hegoan.
Erdigunean hazten naiz, arbola gardena baldosa batean.
Baldosapean, leize bat hedatzen da,
mintzairaren zeinu zurtzak negu-lore dituen desegitura.
Mataza bat gomutarazten dute, pintore baten kapritxoa.
Haizeak burua eztitzen badit,
sustraiñoren bat azaleratu, eta gora egiten dit altzora,
eradoski dezadan.
Sukaldeetako isiltasun goizekoa.
Fertilitatearen geografia.
GEOGRAPHY OF SILENCE
The geography of my silence is limited by
the fridge, the kitchen sink and the stove to the north;
the cupboard and street door to the east;
the lumber room to the west;
and the wall with a calendar of Basque landscapes to the south.
In the middle I grew, a tree reflected in a floor tile.
Under the tile an abyss stretched out,
an emptiness where overwinter the orphaned signs of language.
They make a skein that evokes the whim of a painter.
If the wind tears at my hair,
a little root sprouts and climbs hungrily into my lap
for me to suckle it.
Silence of kitchens in the morning.
Geography of fertility.
(Translated by Brian Cole ©)
The geography of my silence is limited by
the fridge, the kitchen sink and the stove to the north;
the cupboard and street door to the east;
the lumber room to the west;
and the wall with a calendar of Basque landscapes to the south.
In the middle I grew, a tree reflected in a floor tile.
Under the tile an abyss stretched out,
an emptiness where overwinter the orphaned signs of language.
They make a skein that evokes the whim of a painter.
If the wind tears at my hair,
a little root sprouts and climbs hungrily into my lap
for me to suckle it.
Silence of kitchens in the morning.
(Translated by Brian Cole ©)
DIPLOMADA EN MAGISTERIO
de Anzalaren kodea / El código de la piel, Bassarai, Barcelona, 2000
Traducción de la autora y Kepa Murua
6 comentarios:
Precioso. Poema y foto, ambos.
Un abrazo, Emma.
Voy del poema a la foto y de la foto al poema....impresionantes!!!
Un beso Emma
Coincido con Carmela. Me gusta tanto el poema como la imagen! Besossss.
Esto:
En el centro crezco, árbol transparente en una baldosa.
Bajo la baldosa se expande un abismo,
desestructura donde invernan los signos huérfanos del lenguaje.
Conforman una madeja que evoca el capricho de un pintor.
Es Magistral!!
Con palabras que nombran lo cotidiano habla de lo trascendente.
Simplemente precioso.
Un abrazo
Hermoso poema...
Y la foto es una maravilla!
Publicar un comentario