Ilustración de My dead pony |
EL LAMENTO DE LAS MUJERES
¡Ay, Dios mío!
¡Ay, Dios mío, qué es lo que amamos!
¿Esta carne puesta en nosotros como un guante arrugado?
Huesos tomados deprisa de alguna lujuriosa cama,
Y por ímpetu, el empujón del diablo.
Qué es lo que besamos con prisa,
Esta boca que busca la nuestra, o aún más ese
Pequeño ojo lastimoso en la engañada cabeza,
Como si lamentara aquello que a nosotros nos falta.
Este pálido, este más que anhelante oído atento
Que oye de la lastimosa boca el suave lamento,
Para marcar la silenciosa y la angustiada caída
De aún otra caliente y deformada lágrima.
Brazos cortos y magullados pies muy separados
Para caminar eternamente con nosotros desde la salida.
¿Ay Dios, es esta la razón que amamos
-No son tales cosas golpes mortales al corazón?
THE LAMENT OF WOMAN
Ah my God!
Ah my God!
Ah my God, what is it that we love!
This flesh laid on un like a wrinkled glove?
Bones caught in haste from out some lustful bed,
And for momentum, this a devil’s shove.
This flesh laid on un like a wrinkled glove?
Bones caught in haste from out some lustful bed,
And for momentum, this a devil’s shove.
What is it that hurriedly we kiss,
This mouth that seeks our own, or still more this
Small sorry eye within the cheated head,
As if it mourned the something that we miss.
This mouth that seeks our own, or still more this
Small sorry eye within the cheated head,
As if it mourned the something that we miss.
This pale, this over eager listening ear
The wretched mouth its soft lament to hear,
To mark the noiseless and the anguished fall
Of still one other warm misshapen tear.
The wretched mouth its soft lament to hear,
To mark the noiseless and the anguished fall
Of still one other warm misshapen tear.
Short arms, and bruised feet long set apart
To walk with us forever from the start.
Ah God, is this the reason that we love
Because such things are death blows to the heart?
To walk with us forever from the start.
Ah God, is this the reason that we love
Because such things are death blows to the heart?
(The Little Review, 1918)
de Poesía reunida 1911-1982 (Igitur/Poesía nº 23, 2004),
prólogo de Phillip Herring; selección, epílogo y notas de Osías Stutman;
traducción al español de Osías Stutman y Rosa Lentini
prólogo de Phillip Herring; selección, epílogo y notas de Osías Stutman;
traducción al español de Osías Stutman y Rosa Lentini
extraído de BARCELONA REVIEW Nº 49
para leer MÁS
12 comentarios:
Una vida convulsa tuvo esta mujer...
Había leído un par de obras de ella pero nunca ningún poema, gracias por el descubrimiento.
Un besote!
adoro ese libro...
me encanta la poesía que has escogido...
Gracias por dejar el verso original pues resulta que la cadencia y el significado anda un tanto errante en la traducción tal vez en suerte por descubrir. Pero si una mujer, me pregunto, ha de besar sus ruinas será por no haber besado suficientemente antes los tesoros, la inconsciencia femenina de su belleza y su cuerpo entregado a su inteligencia, as de cadencia y retales que dejan soltar algún lamento, aunque me temo que Djuana Barnes tiene una ligera tendencia hacia el fatalismo.
Yo creo que sólo nos amamos a nosotros mismos y necesitamos ver nuestro cuerpo amado, amado por otros. O no sé...
¡Qué maravilla, Emma! Tengo pasión por Djuna Barnes. Incluso cuando escribe en prosa, hace poesía. Fue una mujer apasionada, profundamente lírica y... maravillosa.
Besazo enorme y agradecido.
Qué mierda!!! Y mi comentario??? Offffffff...qué decía? Decía algo así como que sólo nos amamos a nosotros mismos, y nos encanta ver a otro amando nuestro cuerpo amado...offff... l
Emma!
Ves lo que te digo? Es una vergüenza. Darío. Cuervo.
No entiendo nada.
No sé qué corno pasa con Don Blogger, pero voy a insistir con mi comentario, después de larga ausencia en que la he extrañado, a usted y a sus piedras encontradas.
Decía que quizá, sólo nos amemos a nosotros mismos, y amamos ver nuestro cuerpo amado, amado por otro...
Pero, ya estoy indignado!
Bueno AMIGO Joven, al fin éste comentario ha quedado en dónde corresponde...la verdad es que no sé qué cornos le pasa a Don Blogger, yo recibía notificación de cada uno de los que escribías pero recién ahora, al llegar a casa, puedo darme cuenta que al fin ha quedado plasmado. Un abrazo y BIENVENIDO a las pistas!!!
Ya lo he dicho antes, no sólo no soy traductora sino que mi inglés deja muchísimo que desear. Publico el original a pedidos y recomendaciones varias. Y porque, otra vez en este caso, estaban -original y traducción- juntas en Barcelona Review.
Publicar un comentario