Fotografía de Camil Tulcan |
Bueno, lo siento
No tengo respuestas para tus preguntas.
Existe la injusticia, el odio y la guerra
Y la igualdad es solo un slogan.
No tengo luz en mis ojos. Fue obscurecida
Por la nube hongo de Hiroshima
Y el humo esparcido de las chimeneas de Auschwitz.
No existe el pasado. Es una ilusión
De rostros gentiles en espejos resquebrajados
Sus imágenes borradas por demasiadas lágrimas.
¿El futuro?—Yo parada en una estación del tren
Mi mano eternamente levantada en un adiós
Mientras parten los trenes uno tras otro. Lo sé
Sin seguridad ni refugio—El oro fluctúa
Y así los diamantes y las casas,
Los libros pueden ser quemados y los amores divididos
Y la tortura, la picota, la vara de hierro
Han sido todas santificadas en el nombre de Dios,
Ismos dividen al mundo entre ellos
Sus símbolos de puntas endurecidas chorrean de sangre-
La única certeza yace en la tumba
Donde no hay lugar para la perspectiva o la elección
Y el cuervo que no escuchaste antes
grazna oscuramente “nunca, nunca más”
Con un ruido sordo la puerta crujiente se cierra con estrépito.
(Traducción de Raúl Jaime)
WELL I AM SORRY
I have no answer to your questions.
There is injustice, hatred and war
And equality is only a slogan.
I have no vision. It was obscured
By the mushroom cloud of Hiroshima
And the smoke that drifted from Auschwitz chimneys…
…I know
No safety or haven – gold fluctuates
And so do diamonds and houses
Books can be burnt and loves divided.
(fragmento extraído de SUNDAY TIMES)
B O N U S T R A C K
Yo hablono con el lenguaje de los
que conocen todas las respuestas
sino con las palabras de los desamparados
buscando imágenes
que derivan a través de la memoria
para hacer una llegada a casa
de la cautividad.
Porque incluso en la tierra prometida
soy una extraña.
Fugitiva eterna
de un paisaje nativo
Llevo conmigo
las marcas de todas mis estancias
la tensión
entre el pasado y el presente
y la culpa
que rompe la tradición:
traición a las generaciones.
Nadie puede restaurar
lo que se ha perdido.
Es olvidando
que podemos vivir nuestra vida diaria
pero debemos sobrevivir
con el fin de recordar.
(Versión de Hugo Zonáglez)
I Speak
not with the language of those
who know all the answers
but with the words of the helpless
searching for images
that drift through memory
to make a home-coming
out of exile.
For even in the promised land
I am a stranger.
Eternal fugitive
from a native landscape
I carry with me
the marks of all my sojourns
the tension
between past and present
and guilt
at breaking tradition:
betrayal of the generations.
No one can restore
what has been lost.
It is in forgetting
that we can live our daily lives
but we must survive
in order to remember.
Anne Ranasinghe -Anneliese Katz -
(Essen, Ruhr, Alemania, 1925 -
Colombo, Sri Lanka, 2016)
Residió en Sri Lanka desde 1956
para leer + en FESTIVAL DE POESÍA DE MEDELLÍN
7 comentarios:
Cada poema es un resquicio por donde se cuela la verdad. Un abrazo.
Joer
Hay cosas que son como una infección con las que una simplemente debe aprender a vivir.
El bonus track me arrancó la piel de cuajo.
Y siempre que leo poemas como este vuelvo a la misma palabra.
Lo sé Maia. Abrazo E N O R M E !!! Como enorme poeta esta Anne Ranasinghe, no? Y yo recién la conocí ayer, en la más absoluta de las casualidades...
Joven, no lo podés haber dicho mejor. Cada cual con su verdad a cuestas. Beso.
Joer!!! sin dudas Antonio!!! :)
(aún no recibiste el libro???)
Todo llama a la reflexión, hasta las no respuestas tuyas.
Gracias, Emma.
Publicar un comentario