Mostrando entradas con la etiqueta tom maver. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta tom maver. Mostrar todas las entradas

26 de junio de 2021

Maya Angelou, Cuando los grandes árboles caen


Parque Nacional de Secuoyas Redwood, California


CUANDO LOS GRANDES ÁRBOLES CAEN

Cuando los grandes árboles caen,
las rocas en distantes colinas tiemblan,
los leones se agachan
detrás de los altos pastos
e incluso los elefantes
buscan con torpeza estar a resguardo.

Cuando los grandes árboles caen
en los bosques,
las pequeñas cosas se tapan de silencio,
sus sentidos
quedan desgastados más allá del miedo.

Cuando las grandes almas mueren,
el aire a nuestro alrededor se vuelve
ligero, raro, estéril.
Respiramos apenas.
Nuestros ojos apenas
ven con
una claridad que duele.
Nuestra memoria, de pronto agudizada,
examina,
rumia en las palabras bondadosas
no dichas,
los prometidos paseos
que no dimos.

Las grandes almas mueren y
nuestra realidad, pegada
a ellas, también se retira.
Nuestras almas,
dependientes de su
alimento,
ahora se encogen y marchitan.
Nuestras mentes, formadas
e informadas
por su brillo,
se abandonan.
No nos volvemos locos
más bien nos reducimos a una ignorancia indecible
de oscuras y frías
cuevas.

Y cuando las grandes almas mueren,
después de un tiempo la paz florece,
lentamente y siempre
con irregularidad. Los espacios se llenan
con una especie de
confortante vibración eléctrica.
Nuestros sentidos, restaurados, nunca
los mismos otra vez, nos susurran.
Existieron. Ellos existieron.
Podemos ser. Ser y ser
mejores. Porque ellos existieron.

Versión de Tom Maver

WHEN GREAT TREES FALL

When great trees fall,
rocks on distant hills shudder,
lions hunker down
in tall grasses,
and even elephants
lumber after safety.

When great trees fall
in forests,
small things recoil into silence,
their senses
eroded beyond fear.

When great souls die,
the air around us becomes
light, rare, sterile.
We breathe, briefly.
Our eyes, briefly,
see with
a hurtful clarity.
Our memory, suddenly sharpened,
examines,
gnaws on kind words
unsaid,
promised walks
never taken.

Great souls die and
our reality, bound to
them, takes leave of us.
Our souls,
dependent upon their
nurture,
now shrink, wizened.
Our minds, formed
and informed by their
radiance,
fall away.
We are not so much maddened
as reduced to the unutterable ignorance
of dark, cold
caves.

And when great souls die,
after a period peace blooms,
slowly and always
irregularly.  Spaces fill
with a kind of
soothing electric vibration.
Our senses, restored, never
to be the same, whisper to us.
They existed.  They existed.
We can be.  Be and be
better.  For they existed.



Maya Angelou - Marguerite Annie Johnson - 
(St. Louis, Missouri, 1928 - 
Carolina del Norte, EEUU, 2014)
POETA/ESCRITORA/CANTANTE/
ACTIVISTA POR LOS DERECHOS CIVILES
para leer + en EMMA GUNST
su WEB




8 de mayo de 2020

Irena Klepfisz, VI (+1)


Marie Sophie Wilson-Carr fotografiada por Giorgio Palmas
vi

anoche soñé que era
un demacrado        árbol sin vida
y vos trepabas hasta mi nido.
estabas calma       tan seria
mientras envolvías tus piernas
en mi tronco     y presionabas
tu cuerpo contra el mío.      y
dondequiera que tu humana piel
tocara mi dura corteza       de mí
brotaban ramas          hasta que
exuberante de hojas        me volví
toda verde y plateada        frágil
como plumas           sosteniéndote
dormida       en mis brazos de madera.

vi

last night i dreamt i was
a gaunt      and lifeless tree
and you climbed into my nest.
you were calm         so serious
as you wrapped your legs
around my trunk      and pressed
your body against me.      and
wherever your human skin
touched my rough bark        i
sprouted branches        till
lush with leaves       i grew
all green and silver      frail
like tinsel        holding you
asleep      in my wooden arms.



B O N U S  T R A C K 


These words are dedicated to those who survived
because life is a wilderness and they were savage
because life is an awakening and they were alert
because life is a flowering and they blossomed
because life is a struggle and they struggled
because life is a gift and they were free to accept it…

f r a g me n t o 





Irena Klepfisz 
(Guetto de Varsovia, 1941) 
Reside en EE.UU. desde 1949
POETA/ESCRITORA/ACTIVISTA
de A few words in the mother tongue
Poems selected and new (1971-1990)
The Eighth Mountain Press, Oregon, 1990 
Introducción de Adrienne Rich
Versión de Tom Maver
para leer MÁS

21 de marzo de 2019

Carol Ann Duffy, San Valentín


Ilustración de Heo Jiseon

SAN VALENTÍN

Ni una rosa roja, ni un corazón de satén.

Te doy una cebolla.
es una luna envuelta en papel marrón.
Promete luz
como desvestir cuidadosamente el amor.

Toma.
Te cegará con lágrimas
como un amante.
Hará de tu reflejo
una foto temblorosa del dolor.

Estoy tratando de ser honesta.

No es una linda carta ni un besograma.

Te doy una cebolla.
Su beso feroz que se quedará en tus labios,
posesivo y fiel
como nosotros
el mismo tiempo que nosotros.

Tómala.
sus círculos platinados se encogen hasta ser anillos de bodas,
si quieres.

Letal.
su aroma se aferrará de tus dedos,
se aferrará a tu cuchillo.

Traducción de Iván Viñas Arrambide



VALENTINE

Not a red rose or a satin heart.

I give you an onion.
It is a moon wrapped in brown paper.
It promises light
like the careful undressing of love.

Here.
It will blind you with tears
like a lover.
It will make your reflection
a wobbling photo of grief.

I am trying to be truthful.

Not a cute card or a kissogram.

I give you an onion.
Its fierce kiss will stay on your lips,
possessive and faithful
as we are,
for as long as we are.

Take it.
Its platinum loops shrink to a wedding ring,
if you like.

Lethal.
Its scent will cling to your fingers,

cling to your knife.





Carol Ann Duffy 
(Glasgow, Escocia, 1955)
de Mean Time, Anvil, 1993
en New Selected Poems 1984-2004, Picador, 2004
para leer la versión de Tom Maver
para leer MÁS

19 de febrero de 2018

Lucille Clifton, 2 poemas 2 (II)


Fotografía de Alessandra Sanguinetti

POEMA EN ALABANZA A LA MENSTRUACIÓN

si hay un río
más hermoso que éste
brillante como la sangre
rojo al borde de la luna si
hay un río
más fiel que éste
volviendo cada mes
al mismo delta si hay

un río
más bravo que éste
viniendo y viniendo en oleadas
de pasión, de dolor si hay

un río
más antiguo que éste
hijo de eva
madre de caín y de abel si hay en

el universo un río semejante si
hay agua en algún lado
más poderosa que esta salvaje
agua

pedí para que también fluya
en animales
hermosos y fieles y antiguos
y femeninos y bravos

Versión de Tom Maver

POEM IN PRAISE OF MESTRUATION

if there is a river
more beautiful than this
bright as the blood
red edge of the moon if
there is a river
more faithful than this
returning each month
to the same delta if there

is a river
braver than this
coming and coming in a surge
of passion, of pain if there is

a river
more ancient than this
daughter of eve
mother of cain and of abel if there is in

the universe such a river if
there is some where water
more powerful than this wild
water

pray that it flows also
through animals
beautiful and faithful and ancient
and female and brave

(de Blessing the boats, Poems new and selected 1988-2000,
BOA Editions, New York, 2000)





Fotografía de Olivia Bee
PENAS

quién creería que tienen alas
quién creería que pueden ser

hermosas quien creería
que pudieran enamorarse así de los mortales

que ellas mismas pudieran pegarse
como las cicatrices se pegan montándose sobre la piel

a veces las oímos en nuestros sueños
martillando sus cráneos
chasqueando sus dedos huesudos

me han oído rogar
mientras murmuraba en el hueco

de mis manos juntas basta no insistan
pero quién puede distinguir

una voz humana
en medio de semejantes coros
de deseo

Traducción de Adam Gai


SORROWS

who would believe them winged
who would believe they could be

beautiful         who would believe
they could fall so in love with mortals

that they would attach themselves
as scars attach and ride the skin

sometimes we hear them in our dreams
rattling their skulls         clicking their bony fingers

envying our crackling hair
our spice filled flesh

they have heard me beseeching
as I whispered into my own

cupped hands       enough not me again
enough       but who can distinguish

one human voice
amid such choruses of desire

(de VoicesBOA Editions, Rochester, 2008)





Lucille Clifton - Thelma Lucille Sayles -
(Depew, NY, 1936 - Baltimore, EE.UU., 2010)
para leer MÁS 
y MÁS

26 de enero de 2018

Westonia Murray, 8 poemas 8


Svala's Saga by Emma Powell&Kirsten Hoving

Crecí apartada de mi  familia
Y de un grupo literario
Hablé sola como el hongo
Debajo de los grandes bosques
Por mi pequeñez
Por mi veneno
Nadie más oyó mis poemas?




Svala's Saga by Emma Powell&Kirsten Hoving


Atesoré la sangre
De mi primera menstruación
Yo era también eso
La emoción de no tener miedo
De lo que la domina a una
Me sedujo desde entonces
Vi a mi madre con otros ojos
Su pelo   Su piel de mujer malaya
Alguna vez tuve en mi boca
Sus pechos



Svala's Saga by Emma Powell&Kirsten Hoving

Los poetas de Australia deseaban
Mi adolescencia   Mi desenvoltura
Pero despreciaron mis textos
En Escocia dejé de escribir
Y en Canadá me sepulté bajo la nieve
El matrimonio   Y el ardor furtivo de Jacqueline
Volví a escribir en la Patagonia
Hice un pacto con el viento
Que apagó de una sola ráfaga
Las luces de la fama
Y humedeció mis poemas



Svala's Saga by Emma Powell&Kirsten Hoving

En las laderas de Malasia
Nacieron mi madre
Y el té   Ella me enseñó
A escribir y yo empecé
Con notitas y cartas graciosas
Y con ellas envolvía hierbas fuertes
Que dejaba en las cartucheras
De mis amigos
Cuando mi mamá se enteró
Me dijo   Sos un té negro
Que humea






Svala's Saga by Emma Powell&Kirsten Hoving

También dijo mi madre
Indonesia es la tierra
De los volcanes
La mayoría
Y hay alrededor de 147
Tiene nombre de mujer




Svala's Saga by Emma Powell&Kirsten Hoving

El apicultor sabe que el humo
Tranquiliza a las abejas
Al principio sólo los baños de vapor
Me ablandaban con Jacqueline
Y yo le permitía llevar sus dedos
Entre mis piernas para que tomara
La miel acumulada por una vida
De producción




Svala's Saga by Emma Powell&Kirsten Hoving


Mi marido creía que iba al bosque
A inspirarme   A escribir
Sobre la Naturaleza   Pero no
Con ella al principio
Todo era muy intenso
No hablábamos
Bastaba que con sus dientes
Dejara marcas en mis hombros
Encima de mis caderas
No iba al bosque a escribir
Sino a cicatrizar




Svala's Saga by Emma Powell&Kirsten Hoving


Una historia de amor
Es una sucesión alucinada
De ojos cerrados y bocas abiertas
Sobre la cama donde una
Duerme y despierta
Se levanta y se acuesta
Tantas veces como esa pasión
Lo dicte





Westonia Murray 
(Townsville, Australia, 1938)
Reside en Puerto San Julián, Argentina
POETA/VIAJERA/FOTÓGRAFA
de Biografía en los saquitos de té, Editorial Llantén, 2017
Traducción y prólogo de Tom Maver
para leer más en: MALÓN MALÓN
para leer una reseña en: LA PRIMERA PIEDRA

13 de diciembre de 2017

Adrienne Rich, V (de Veintiún poemas de amor)


Ilustración de Hope Gangloff



V

Este departamento lleno de libros podría partirse en dos
bajo las mandíbulas gruesas y los ojos saltones
de los monstruos: una vez que abrís un libro, te tenés que enfrentar
al lado oscuro de todo lo que amaste–
el estante y las pinzas listos, la mordaza
con la que hasta las mejores voces tuvieron que mascullar,
el silencio que entierra en la arena del desierto
 a los niños no deseados —mujeres, desviados, testigos.
Kenneth me cuenta que ordenó los libros de modo
que mientras escribe puede ver a Blake y a Kafka;
sí, y todavía hay que ajustar cuentas con Swift,
que aborrece la carne de las mujeres pero les alaba la mente,
con el terror de Goethe por las madres, con Claudel vilipendiando a Gide
y con los fantasmas —sus manos entrelazadas por siglos—
de las artistas que murieron en el parto, de las sabias calcinadas en la hoguera,
siglos de libros sin escribir, apilándose detrás de estos estantes;
y todavía nos tenemos que quedar mirando la ausencia
de los hombres que no debieron, y de las mujeres que no pudieron, hablarle
a nuestra vida— este hoyo aún sin excavar
llamado civilización, este acto de traducción, este medio-mundo.

Traducción de Sandra Toro



V

This apartment full of books could crack open
to the thick jaws, the bulging eyes
of monsters, easily: Once open the books, you have to face
the underside of everything you’ve loved—
the rack and pincers held in readiness, the gag
even the best voices have had to mumble through,
the silence burying unwanted children—
women, deviants, witness—in desert sand.
Kenneth tells me he’s been arranging his books
so he can look at Blake and Kafka while he types;
yes; and we still have to reckon with Swift
loathing the women’s flesh while praising her mind,
Goethe’s dread of the mothers, Claudel vilifying Gide,
and the ghosts—their hands clasped for centuries—
of artists dying in childbirth, wise-women charred at the stake,
centuries of books unwritten piled behind these shelves;
and we still have to stare into absence
of men who would not, women who could not, speak
to our life—this still unexcavated hole
called civilization, this act of translation, this half-world.



V

Este departamento lleno de libros se partiría al medio
fácilmente bajo las gruesas mandíbulas y los ojos saltones
de los monstruos: una vez abiertos los libros, tenés que enfrentar
la parte de abajo de cada cosa que amaste-
el estante y las pinzas, preparadas y listas, la mordaza
a través de la cual hasta las mejores voces tuvieron que mascullar,
el silencio enterrando hijos no queridos-
mujeres, desviados, testigos- en la arena del desierto.
Kenneth me dice que estuvo arreglando sus libros
así puede ver a Blake y a Kafka mientras escribe;
sí; y todavía tenemos que reflexionar con Swift
odiando la carne de la mujer al tiempo que alabamos su mente;
el terror de Goethe por las Madres, Claudel calumniando a Gide,
y los fantasmas – sus manos firmes por siglos-
de artistas muertas al nacer, mujeres sabias carbonizadas en los postes,
centurias de libros no escritos apilados detrás de esos estantes;
y nosotras todavía tenemos que mirar la ausencia
de hombres que no, de mujeres que no podrían hablarle
a nuestra vida- este agujero aún sin excavar
llamado civilización, este acto de traducción, esta mitad de mundo.

Traducción de Tom Maver






Adrienne Rich
(Baltimore, 1929 – Santa Cruz, EE.UU., 2012)
de Twenty-One Love Poems, en The Dream of a Common Language
W.W. Norton&Company, 1978
para leer MÁS

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...