16 de junio de 2025

Parnia Abbasi, La estrella extinguida


Fotografía de Silvia Grav

LA ESTRELLA EXTINGUIDA

Lloré por ambos 
por ti 
y por mí 
soplas 
a las estrellas mis lágrimas
en tu mundo 
la libertad de la luz 
en el mío 
la persecución de las sombras 
tú y yo llegaremos al fin
en algún lugar 
el poema más hermoso del mundo 
se detiene 
empiezas 
en algún lugar 
a plañir el murmullo de la vida 
pero terminaré 
ardo
seré esa estrella extinguida 
en tu cielo 
como humo

Traducción Verónica Jiménez

ستاره‌ی خاموش

برای هر دو گریستم
برای تو
و خودم
ستاره‌های اشکم را
در آسمانت فوت می‌کنی
در دنیای تو
رهایی نور
در دنیای من
بازی سایه‌ها
در جایی
من و تو تمام می‌شویم
زیباترین شعر جهان
لال می‌شود
در جایی
تو شروع می‌شوی
نجوای زندگی را
فریاد می‌کنی
در هزار جا
من به پایان می‌رسم
می‌سوزم
می‌شوم ستاره‌ای خاموش
که در آسمانت
دود می‌شود.


THE EXTINGUISHED STAR

I wept for the both
for you
and for me

you blow at
the stars, my tears

in your world
the freedom of light
in mine
The chase of shadows

you and I will come to an end
somewhere
the most beautiful poem in the world
falls quiet

you begin
somewhere
to cry the
murmur of life

but I will end
I burn
I’ll be that extinguished star
In your sky
like smoke

Traducción al inglés de Ghazal Mosadeq




Parnia Abbasi 
(Teherán, Irán, 2001 - 2025)
POETA/PROFESORA DE INGLÉS
Lectura recomendada por Mónica Gameros
para leer + en 24 HORAS

15 de junio de 2025

Adela Greceanu, La provinciana


Ilustración de María Hesse

LA PROVINCIANA

Carezco por completo del talento de ser mujer.
Soy una provinciana en cuestión de amor.
Uso casi siempre las palabras de otros
cuando me toca hablar.
Soy una provinciana en cuestión de lenguaje.
Suelo preferir quedarme en mi estudio de 18 m² y
mirar por la ventana desde el octavo piso.
Menos mal que no me obligan a contar lo que veo y
pienso.
Si alguien me mirara desde atrás,
vería una espalda de mujer o de niña,
y una cola de cabello castaño colgado sobre ella.
Pasan por la callejuela que separa mi bloque del cementerio,
de pronto cuatro, cinco, seis ciclistas.
Velocidad. Sol.
Siete, ocho.
Los castaños florecen en el cementerio.
La provinciana que soy lo ve todo,
pero no hay nadie que la mire desde atrás,
ahí, con su espalda de mujer o de niña,
inmóvil.

Vaso Roto Ediciones, 2021
Traducción de Catalina Iliescu



PROVINCIALA

Îmi lipsește cu desăvîrșire talentul de a fi femeie.
Sînt o provincială vizavi de dragoste.
Folosesc mai mereu cuvintele altora
cînd trebuie să vorbesc.
Sînt o provincială vizavi de limbaj.
De obicei prefer să stau în garsoniera mea de 18 mp și
să mă uit pe geam de la etajul opt.
E bine că nu sînt nevoită să spun ce văd și
ce gîndesc.
Dacă m-ar privi cineva din spate,
ar vedea o spinare de femeie sau de fetiță,
pe care atîrnă o coamă de păr brun.
Pe străduța care desparte blocul de cimitir,
trec dintr-o dată patru, cinci, șase oameni pe biciclete.
Viteză. Soare.
Șapte, opt.
În cimitir au înflorit castanii.
Provinciala de mine vede toate astea,
dar nu-i nimeni să o privească din spate,
cum stă acolo, cu spinarea ei de femeie sau de fetiță,
nemișcată.

de Și cuvintele sînt o provincieCartea Românească,
Bucureşti, 2014, 72 s.



LA PROVINCIANA

Em manca del tot el talent per ser dona.
Sóc una provinciana davant de l’amor.
Tot sovint utilitzo les paraules d’altres
quan he de parlar.
Sóc una provinciana davant del llenguatge.
De costum prefereixo quedar-me al meu estudi de 18 m2 i
mirar per la finestra des del vuitè pis.
Va bé que no em cal dir el que veig ni
el que penso.
Si algú em mirés des de darrere,
veuria una esquena de dona o de noia,
per la qual penja un cabellera morena.
Pel carreró que separa el bloc del cementiri,
hi passen, de sobte, quatre, cinc, sis persones amb bicicleta.
Velocitat. Sol.
Sis, set.
Al cementiri, hi han florit els castanyers.
La provinciana de mi veu tot això,
però no hi ha ningú que se la miri des de darrere,
com s’està allí, amb la seva esquena de dona o de noia,
quieta.

Versión en catalán leída en POETECA


HOLKA Z VENKOVA

Nemám vůbec talent na to, být ženou.
Vůči lásce se chovám jak venkovanka.
Většinou použiju slova jiných,
když mám sama mluvit.
Chovám se jak venkovanka vůči jazyku.
Nejraději jsem ve své garsonce o 18 m2 a
dívám se ven z osmého patra.
Dobře že nemusím říkat, co vidím a
na co myslím.
Kdyby mě někdo pozoroval zezadu,
viděl by ženská nebo holčičí záda,
po nichž splývá tmavěkaštanová hříva.
V uličce mezi panelákem a hřbitovem
se najednou vynoří pět šest lidí na kolech.
Rychlost. Slunce.
Sedm, osm.
Na hřbitově rozkvetly kaštany.
Ta venkovanka ve mně všechno vidí,
ale není tu nikdo, kdo by ji pozoroval zezadu,
jak stojí u okna a její záda ženy či holčičky
se ani nepohnou.

Versión en checo leída en ILITERATURA.CZ


Și cuvintele sînt o provincieCartea Românească, 
Bucurest, 2014, 72 p.



Adela Greceanu
(Sibiu, Rumania, 1975)
Reside en Bucarest
POETA/ESCRITORA/PERIODISTA
de Și cuvintele sînt o provincieCartea Românească, 
Bucureşti, 2014, 72 s.
Lectura sugerida por PETIT PALAIS DU VOCABOULAIRE
para leer + en inglés en THE DIAL

12 de junio de 2025

Tal Nitzán, Rincón (monólogo de un viejo guía de museo)


Fotografía de Samuel Aranda
Premio World Press Photo of the Year 2011

RINCÓN (MONÓLOGO DE UN VIEJO GUÍA DE MUSEO)

Y ésta, la última obra del recorrido, tal vez
les provoque cierta leve incomodidad: el prurito
que acompaña el goce del terror y la masacre.
Quién puede negar, no obstante,
la enorme contribución del arte de la guerra
al arte pictórico, qué pobre habría resultado sin Waterloo,
Stalingrado, las guerras púnicas, el sitio de París,
la conquista de Jericó y todas sus hermanas, alegóricas
pero no menos crueles. Henchidos músculos y estandartes,
las armas en ristre y caballos con las patas alzadas
en pro de la perspectiva, el arco de gestos
que va del coraje al pánico, las mil tonalidades
del púrpura, la metralla que hiende una nube,
aquí y allá rubios querubines que contemplan el horror,
destellos sobre el metal, conflagración y llamas — y ahora,
por favor, dirijan sus miradas hacia ese rincón, abajo,
hacia esa mujer con las ropas desgarradas
que se abraza a un bebé,
que tal vez fue bocetada de manera apurada
pues retrasaba al artista, deseoso de concluir,
de delinear su firma, así como ustedes ansían
visitar ya mismo la cafetería. Concédanle un minuto:
el bebé aún vive, extiende sus brazos
regordetes. No sobrevivirá.
Tampoco la madre.
Nadie en este cuadro sobrevivirá ni se despedirá
del mundo en su pacífico lecho. La mujer lo sabe.
Sus piernas huyen, como si hubiera intentado
escapar del marco y arrancarse del cuadro
pero su cabeza torna hacia atrás a pesar suyo
y su mirada se vuelve hacia la orgía del espanto,
su boca, horror
que entre los alaridos de los hombres se pierde.
Y aunque tal vez no forme parte de mis funciones
he pasado tanto tiempo en su compañía
(a veces, ya cerrado el museo, regreso a casa
despacioso, caminando a lo largo del río,
siento que su espíritu flota junto a mí,
la lluvia moja sus harapos, su grito congelado —)
al punto tal que no puedo sino preguntarme
qué habría sucedido, qué forma tendría el mundo
si se hubiese trasladado la figura
desde un rincón al centro de la imagen,
si le hubiesen otorgado a ella y no a ellos...
Perdón, disculpas, nuestro tiempo concluye.
Gracias por la atención, tengan todos
una excelente noche. Pueden depositar
sus propinas en aquel sobre.

Traducción de Gerardo Lewin



Tal Nitzán - טל ניצן -
(Jaffa, Tel Aviv, Israel, 1960)
POETA/ESCRITORA/EDITORA/TRADUCTORA
para leer una entrevista en MOZAIKA
para leer + en FRONTERAD
su WEB


8 de junio de 2025

Anna Gréki, 2 poemas 2


Obra de Andrei Nikolaevich Averyanov

MÁS DESNUDA QUE EL AGUA

Y me agarró el deseo que nunca me abandona
de tenerte acá dentro donde está el corazón
donde late la sangre donde se multiplica ilimitada
la alegría –sin el horizonte sensible de la piel
más desnuda que el agua

Y me agarró el deseo que nunca me abandona
de un prado refrescante de tu voz
en el verano es siempre mediodía en mi país
mediodía sin línea ni color mediodía 
negro parado al sol

Y me agarró el deseo que nunca me abandona
de tu voz – en los labios en los muslos
en la juntura espléndida del llanto y la alegría
el pliegue de la leche nocturna y la mañana
donde voy a beber

Y me agarró el deseo que nunca me abandona
de un puente entre mí misma y mi imagen
de una roca en que verme soñar con el abismo
que me separa de mi bien de mí los míos
podría tenerlo todo

Y me agarró el deseo que jamás me abandona
del camino de vuelta de darte a luz al mundo
mi almendra mi almendrero mi vida tan redonda
de la vuelta y de nuestros renaceres Ahí donde
me agarró este deseo

Traducción de Ezequiel Zaidenwerg

Et le désir me prit qui jamais ne me quitte
De t’avoir au-dedans de moi où est le cœur
Où bat le sang où se multiplie sans limite
La joie – sans l’horizon sensible de la peau
Même plus nue que l’eau
(...)

CON RABIA EN EL CORAZÓN

Ya no sé amar si no es con rabia en el corazón
es mi manera de tener corazón de sobra 
es mi manera de sacudirme el dolor
es mi manera de encender las cenizas
a fuerza de flechazos y de rabia
la única forma justa que me ofrece
un camino prudente a orillas del naufragio
que vale el peso en oro de alegrías y angustias
los labios de tu boca son mi doble riqueza

En la bodega, a flor de piel, al abordaje
desovillo mi ciencia como juiciosa jarcia
donde el acero quema estas medusas
secretas que me traje a rastras mar adentro
donde el cielo afilado corta la tierra al ras
y los hombres desnudos no precisan excusas
para soltar la risa bajo un cielo tortuoso

Las cosas que decían, que me trague la tierra,
pero yo no me callo porque mejor tener
los ojos bien abiertos cuando te abren la panza

Ya no sé amar si no es con rabia en el corazón
con rabia para amar y latir como se lucha
soy despiadada como un cerebro a estrenar
que sabe contentarse con sus propias certezas
en la mano que estrecho sólo veo la mano
cuyo apretón no vale tan caro como el mío
es más que suficiente estar agradecida

Qué derecho a exigir que el jazmín por ejemplo
sea más que perfume estrella más que flor
qué derecho a exigir que el cuerpo que me abraza
plante en mí su ternura por siempre y para siempre
que me sigas queriendo puesto que yo te quise

Más de lo que debiera por ser joven
me anclo a la memoria y me lleno de miedo
cuando en el corazón me visitan las sombras  
de amistades ausentes y les veo la cara
que se abre en lugar de mis ojos: soy joven
no es ninguna excusa, antes bien un deber
deber conmovedor de no dar crédito
a lo lindo que está en la playa esta tarde
aferrada a la ausencia de tu hombro: a no creer

Erguida como un junco en mi lengua los gritos
de mis amigos cortan la calma amoratada
para siempre en mi lengua y en todos los repliegues
de la noche que brilla: ya no sé amar si no es
con esta herida en el corazón, esta herida
en mi recuerdo entretejido como una red

Granada desarmada, la noche pasa y pesa
en sus adelfas donde va a fermentar el mar
con perfume a alquitrán caliente en el oleaje
y pienso en los amigos muertos sin ser amados,
a los que sentenciaron sin escucharlos antes,
y pienso en los amigos a los que asesinaron
por causa del amor que sabían prodigar

Ya no sé amar si no es con rabia en el corazón

Los pájaros se posan a beber de mis venas

Traducción de Ezequiel Zaidenwerg


AVEC LA RAGE AU COEUR

Je ne sais plus aimer qu'avec la rage au cœur
C'est ma manière d'avoir du cœur à revendre
C'est ma manière d'avoir raison des douleurs
C'est ma manière de faire flamber des cendres
A force de coups de cœur à force de rage
La seule façon loyale qui me ménage
Une route réfléchie au bord du naufrage
Avec son pesant d'or de joie et de détresse
Ces lèvres de ta bouche ma double richesse

A fond de cale à fleur de peau à l'abordage
Ma science se déroule comme des cordages
Judicieux où l'acier brûle ces méduses
Secrètes que j'ai draguées au fin fond du large
Là où le ciel aigu coupe au rasoir la terre
Là où les hommes nus n'ont plus besoin d'excuses
Pour rire déployés sous un ciel tortionnaire

Ils m'ont dit des paroles à rentrer sous terre
Mais je n'en tairai rien car il y a mieux à faire
Que de fermer les yeux quand on ouvre son ventre

Je ne sais plus aimer qu'avec la rage au cœur
Avec la rage au cœur aimer comme on se bat
Je suis impitoyable comme un cerveau neuf
Qui sait se satisfaire de ses certitudes
Dans la main que je prends je ne vois que la main
Dont la poignée ne vaut pas plus cher que la mienne
C'est bien suffisant pour que j'en aie gratitude

De quel droit exiger par exemple du jasmin
Qu'il soit plus que parfum étoile plus que fleur
De quel droit exiger que le corps qui m'étreint
Plante en moi sa douceur à jamais à jamais
Et que je te sois chère parce que je t'aimais

Plus souvent qu'à mon tour parce que je suis jeune
Je jette l'ancre dans ma mémoire et j'ai peur
Quand de mes amis l'ombre me descend au cœur
Quand de mes amis absents je vois le visage
Qui s'ouvre à la place de mes yeux - je suis jeune
Ce qui n'est pas une excuse mais un devoir
Exigeant un devoir poignant à ne pas croire
Qu'il fasse si doux ce soir au bord de la plage
Prise au défaut de ton épaule - à ne pas croire...

Dressée comme un roseau dans ma langue les cris
De mes amis coupent la quiétude meurtrie
Pour toujours - dans ma langue et dans tous les replis
De la nuit luisante - je ne sais plus aimer
Qu'avec cette plaie au cœur qu'avec cette plaie
Dans ma mémoire rassemblée comme un filet
Grenade désamorcée la nuit lourde roule
Sous ses lauriers-roses là où la mer fermente
Avec des odeurs de goudron chaud dans la houle
Je pense aux amis morts sans qu'on les ait aimés
Eux que l'on a jugés avant de les entendre
Je pense aux amis qui furent assassinés
A cause de l'amour qu'ils savaient prodiguer

Je ne sais plus aimer qu'avec la rage au cœur

A la saignée des bras les oiseaux viennent boire

WITH RAGE IN MY HEART

I can no longer love but with rage in my heart
It’s my way of having a heart of plenty
It’s my way of pushing back the pain
It’s my way of setting ashes ablaze
Through sheer heart crushes and rage
The only loyal way that clears for me
A thoughtful route at the edge of wreckage
With its weight in gold, in joy, in distress
These lips of your mouth my double richness

Flat out, skin-thin, ready to seize
My science unfolds like a wise rigging
Where steel burns the jellyfish
I secretly dragged in the open sea
Where the razor-sharp sky slices the earth
Where naked men no longer need excuses
To laugh unfurled under tormenting skies 

They told me words that can bury in shame
But I won’t keep quiet, for you can do better
Than to shut the eyes when your gut is open 

I can no longer love but with rage in my heart
With fire in my blood, love like combat
I am as merciless as a brand-new brain
That knows satisfaction from its certainty
In the hand I take, I only see the hand
Whose shake isn’t any worthier than mine
It is more than enough for me to be grateful 

In whose name to demand of jasmine
To be more than a scent, more star than flower
In whose name to demand of the body embracing me
To sow in me its sweetness forever, forever
And for you to cherish me because I loved you
 
More often than I should, because I am young
I drop anchor in my memory and I dread
When the shadow of my friends comes over my heart
When I see the face of my absent friends
Opening in place of my eyes—I am young
Which is not an excuse but a demanding duty
A duty so poignant as not to believe
How pleasant it is this evening by the beach
Caught in the absence of your shoulder—as not to believe
 
Standing like reed in my tongue the screams
Of my friends cut the bruised peace
Forever—in my tongue and in all the folds
Of the gleaming night—I can no longer love
But with this wound in my heart with this wound
In my memory tied like a net
A defused grenade the heavy night rolls
Beneath its oleanders where the sea ferments
With the smell of warm tar in the waves
I think of friends who died before they could be loved
I think of friends who were murdered
Because of the love they knew how to give
 
I can no longer love but with rage in my heart

At the groove of veined arms, the birds have come to drink

Traducción al inglés de Marine Cornuet


Algeria, Capital: Algiers, Pinsapo Press/Lost & Found, 2022
Traducción al inglés de Marine Cornuet

CON LA RABBIA NEL CUORE

Io non so più amare senza rabbia nel cuore
È la mia maniera di aver cuore da vendere
È la mia maniera di vincere il dolore
È la mia maniera di aver brace da ardere
A forza di pulsare a forza di arrabbiarmi
Il solo modo chiaro che ho per garantirmi
Un percorso pensato sull’orlo del naufragio
Con un carico d’oro di gioia e d’indigenza
Labbra della tua bocca mia doppia ricchezza
Senza risorse a fior di pelle all’arrembaggio
La mia scienza si slega come del cordaggio
Saggio dove l’acciaio brucia queste meduse
Segrete che ho dragato in fondo al mar aperto
Là dove il cielo aguzzo taglia a raso la terra
Là dove uomini nudi non devono scusarsi
Per ridere sfrenati sotto un cielo crudele
Mi dicono parole da dover sotterrare
Ma io non starò zitta perché si deve far più
Di chiudere gli occhi con un ventre aperto
Io non so più amare senza rabbia nel cuore
Con la rabbia nel cuore amare come lottare
Io sono spietata come un nuovo cervello
Che sa come saziarsi delle sue certezze
Nella mano che stringo vedo solo la mano
La cui presa non è più valida della mia
È più che sufficiente per esserne già grata
Con che diritto chiedere tipo al gelsomino
Di essere più che profumo o stella più che fiore
Con che diritto chiedere al corpo che mi stringe
Di piantare in me la sua dolcezza sempre
E che io ti sia cara solo perché t’amavo
Più del dovuto solo perché io sono giovane
Mi ancoro alla memoria e provo timore
Quando i miei amici m’ombreggiano il cuore
Quando vedo il volto degli amici assenti
Che mi si raffigura davanti agli occhi – sono giovane
Che non è una scusa piuttosto un dovere
Un dovere pungente da non riuscir a credere
La dolcezza di questa sera lungo la spiaggia
Qui senza la tua spalla – da non crederci…
Ritta come una canna nella mia lingua l’urlo
Dei miei amici recide la quiete martoriata
Sempre – nella mia lingua e in tutte le pieghe
Della notte lucente – io non so più amare
Senza ferite al cuore senza queste ferite
Nella mia memoria raccolta come un filo
Granata disinnescata la notte scorre lenta
Sotto gli oleandri dove il mare fermenta
Odor di pece calda nell’onda agitata
Penso agli amici morti senz’esser stati amati
Gli amici giudicati prima d’esser uditi
Penso agli amici che sono stati uccisi
A causa dell’amore che sapevano dare
Io non so più amare senza rabbia nel cuore
Gli uccelli bevono dalle braccia dissanguate


B O N U S  T R A C K

No escribo para mí, sino para todos.
Digo "yo", pero es "nosotros" lo que hay que leer.
Escribo para comprender una situación, 
para darle a la vida lo que le corresponde.

("La poesía pone las cosas en su lugar")


LA POÉSIE REMET LES CHOSES EN PLACE
 
Je n'écris pas pour moi, mais pour tous
Je dis "je", mais c'est nous qu'il faut lire
J'écris pour "réaliser" une situation
de fait, pour rendre à la vie ce
qui est son dû.
J'essaie d'être le porte-parole honnête
de chacune, pour rendre conscient
ce qui existe dans chacune
pour établir des rapports réels entre
l'homme et son pays.
Je traduits un état de fait
J'essaye de dire les racines de l'homme
avec son pays et le monde
J'ai appris à voir, à comprendre
J'ai le privilège de dépoussiérer une
langue - peu importe ce qu'elle est -
et je l'utilise pour révéler un certain mouvement
un certain rythme, certains rapports
de l'homme avec la situation; la
révolution algérienne - j'essaie de la dire
Toute poésie est révolution
elle traduit les apparences
et va au fait.
Je commande aux objets par la vertu d'un mot
Je vois je dis et le futur sera ce que 
J'ordonne  

(1952)





Anna Gréki - Colette Anna Grégoire -
(Batna, 1931- Argel, Argelia, 1966)
POETA/MILITANTE COMUNISTA POR LA INDEPENDENCIA DE ALGERIA
Lectura sugerida por Natalia Rajoy
para leer algunos poemas en inglés en FOUR WAY BOOKS
para leer + en FAUSTO MARCELO
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...