Mostrando entradas con la etiqueta ursula le guin. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta ursula le guin. Mostrar todas las entradas

5 de julio de 2022

Sylvia Townsend Warner, La bella durmiente


(der.)Flaming June, obra de Sir Frederic Leighton, 1895
(izq.) fotografía de Bianca Luini



La bella durmiente despertó.
El asador empezó a dar vueltas,
el leñador podaba los arbustos,
el jardinero cortaba el césped.

¡Ay de mí! ¿Y debe un beso
despertar la casa silenciosa,
el canto de los pájaros
en las soledades?

en Contar es escuchar, de Ursula K. Le Guin, 2004
(pág. 99)
Traducción de Martín Schiffino

The Sleeping Beauty woke:
The spit began to turn,
The woodmen cleared the brake,
The gardener mowed the lawn.

Woe’s me! And must one kiss
Revoke the silent house, the birdsong wilderness?



Collected Poems, Carcanet New Press/ The Viking Press, 1982



Sylvia Townsend Warner
(Harrow, 1893 - Maiden Newton, Reino Unido, 1978)
POETA/LINGÜISTA/ESCRITORA/NOVELISTA/
MUSICÓLOGA/TRADUCTORA
de Collected Poems, Carcanet New Press/ The Viking Press, 
Manchester, 1982 (pág. 249)

24 de noviembre de 2020

Gabriela Mistral, El amor que calla (+1)


Obra de Pippa Dyrlaga

EL AMOR QUE CALLA

Si yo te odiara, mi odio te daría
en las palabras, rotundo y seguro;
pero te amo y mi amor no se confía
a este hablar de los hombres, tan oscuro.

Tú lo quisieras vuelto en alarido,
y viene de tan hondo que ha deshecho
su quemante raudal, desfallecido,
antes de la garganta, antes del pecho.

Estoy lo mismo que estanque colmado
y te parezco un surtidor inerte.
¡Todo por mi callar atribulado
que es más atroz que el entrar en la muerte!

LOVE UNSPOKEN

If I hated you, I'd give my hatred
to you in words, round and sure,
but I love you, and my love finds
all speech unreliable, obscure.

You'd like to hear it shouted out,
but coming from so deep, its flood
of fire fails and falters
before it reaches my breast, my throat.

A millpond full to overflowing,
I seem to you spring gone dry,
and suffer from my wretched silence
worse than if I had to die.

Traducción al inglés de Ursula K. Le Guin
en Selected Poems of Gabriela Mistral, University of New Mexico, Albuquerque, 2003



G A B R I E L A  D I X I T 

Obra de Pippa Dyrlaga


Se trata del deber que tenemos los llamados intelectuales y artistas con respecto a los necesitados, en la conmovedora extensión humana de esta palabra; los niños, los pobres, los desvalidos, los infelices, los heridos por la pasión o la injusticia, los derrotados y vencidos de este mundo. Es esta forma del amor al prójimo, el amor a los necesitados, la que deberíamos nosotros regalar de un modo ancho y sin límites, pues tenemos el privilegio de poseer recursos espirituales que nos convierten realmente en los más fuertes, aunque parezcamos débiles”

Conferencia en Santiago de Chile, 1954
Gabriela Mistral en México 1922-1924




Gabriela Mistral - Lucila Godoy Alcayaga-
(Vicuña, Chile, 1889 - N.Y., EE. UU., 1957)
POETA/EDUCADORA/DIPLOMÁTICA/
PREMIO NOBEL DE LITERATURA 1945
para leer + en EMMA GUNST
su WEB



21 de junio de 2018

Ursula K. Le Guin, Para la casa nueva (+2)


Fotograma de Le Bonheur de Agnès Varda, 1965

PARA LA CASA NUEVA*

Que esta casa se llene con olores de la cocina
y con sombras y juguetes y nidos de ratones
y rugidos de furia y cascadas de lágrimas
y hondos silencios sexuales y sonidos
de origen misterioso nunca explicados
y tesoros y regalos y miles de deshechos
y un flujo como un viento cálido pero más lento
soplando las hojas de los árboles y libros y años
de pez de la vida de un niño revoloteando plateados
rápido, rápido en la lenta ráfaga incesante
que ondula las cortinas un momento
todos esos años desde ahora, hacia atrás.
Que puedan los umbrales y los marcos bendecidos
bendecir a cada paso.
Que puedan los techos pero no los cuartos conocer la lluvia.
Que las ventanas conozcan claramente
la rama y la flor del manzano.
Y que podáis estar en esta casa
como la música está en el instrumento.

FOR THE NEW HOUSE

May this house be full of kitchen smells
and shadows and toys and nests of mice
and roars of rage and waterfalls of tears
and deep sexual silences and sounds
of mysterious origins never explained
and troves and keepsakes and a lot of junk
and a flowing like a warm wind only slower
blowing the leaves of trees and books and the fish-years
of a child’s life silvery flickering
quick, quick in the slow incessant gust
that billows out the curtains a moment
all those years from now, ago.
May the sills and doorframes
be a blessing blest at every passing.
May the windows know clearly
the branch and the flower of the apple tree.
And may you be in this house
as the music is in the instrument.

de Wild Oats and Fireweed, Harper & Row, 1988
*en Días de seda - Antología y traducción 
de poemas de Úrsula K. Le Guin -, Nusud, 1991
Traducción y selección de Diana Bellessi


B O N U S  T R A C K 

SILENCIO

Tuve un pequeño desnudo pensamiento
deslizóse entre mis muslos
y corrió sin que lo cazaran
y voló sin que le enseñaran.
¡Oh mira qué veloz vuela!
Mi pensamiento bebé, mi pequeño
pájaro rosado va desnudo.
Debo coser palabra a palabra a palabra
y abotonar su ropa
y así crece y camina y habla y muere.
Cuando esté muerta busca la rosa
que crezca entre mis ojos.
Los pájaros se posarán sobre la espina y la hoja,
pájaros silenciosos nacidos al silencio.
.............................................................................

Traducción de Diana Bellessi

URSULA DIXIT 

(...) En un mundo donde toda la población está dividida en «propietarios» y «activos»; donde tradición y liberación se entienden como términos contrapuestos, y las mujeres son esclavas de esclavos, la libertad toma muchas formas: compasión, conocimiento, amor, o coraje.

de Cuatro caminos hacia el perdón, Editorial Minotauro, 2013
Traducción de Ana Quijada



Úrsula Le Guin y Diana Bellessi
Úrsula Kroeber Le Guin 
(Berkeley, Ca., 1929 - Portland, EE.UU., 2018)
para leer una nota de Ivana Romero en PÁGINA 12
y en EL PAÍS
en WIKIPEDIA

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...