Mostrando entradas con la etiqueta delfina muschietti. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta delfina muschietti. Mostrar todas las entradas

14 de febrero de 2018

Violeta Percia, la enfermedad me hace puramente carnal...


Obra de Raija Jokinen


( )

la enfermedad me hace puramente carnal
te siento bañarme
querés que sea de agua inundada, tu suda, pero yo soy
ahora enferma, más cuerpo

es un viejo infeccioso consanguíneo
mi foco
congénita heredé la muerte por rama familiar de padre y
madre

todo ese pulmón estará podrido, pedazo, irreparable
cuando termine la cesión

sin ruido, íntima paciente





Violeta Percia
(Buenos Aires, Argentina)
POETA/TRADUCTORA/
DOCTORA, LICENCIADA Y PROFESORA EN LETRAS
de Clínica enferma, La Marca Editora, Colección Biblioteca del Erizo, 
Dirigida por Delfina Muschietti
Buenos Aires, 2003

28 de febrero de 2016

Delfina Muschietti, 2 poemas 2


Fotografía de Rudolf Bonvie



BORDES

Restos de mí
sobre la mesa:
el teléfono suena equivocado
corta la noche en pedacitos
cada vez más cortos
cada vez.
Nada es posible
sobre ese filo que cae.
Sólo dormir para olvidar
la página en blanco
el cuerpo disparado
tenso como flecha
hacia el borde de su brazo
(fuego en la mecedora
de la noche):
ninguna señal
llega de su aire
brillo perdido
del silencio.



Fotografía de Gui Martinez





IDA

Apenas
el sabor de irse
lentamente
de uno mismo:
en el amor apenas
titilar
el solo sol del verano.






Delfina Muschietti 
(Villaguay, Entre Ríos, Argentina, 1963)
PROFESORA DE LETRAS/POETA/CRÍTICA/TRADUCTORA
de Enero, biblioteca del erizo / serie voces, 
La Marca Editora, 1999
su web: LA VOZ DEL ERIZO
para leer mucho más en: BARCELONA REVIEW

27 de marzo de 2012

Alda Merini, Las más bellas poesías (+2)


Alda Merini
LAS MÁS BELLAS POESÍAS

Las más bellas poesías se escriben
sobre las piedras
con las rodillas ulceradas
y las manos afiladas por el misterio.
Las más bellas poesías se escriben
frente a un altar vacío,
rodeado de agentes
de la divina locura.
Así, loco, criminal, como eres
le has dado versos a la humanidad,
versos de reconquista
y de bíblicas profecías
y eres hermano de Jonas.
Pero la tierra prometida
donde germinan las manzanas de oro
y el árbol del conocimiento
de donde Dios no ha descendido
ni jamás te ha maldecido.
Pero tú sí, maldices
hora tras hora tu canto
porque has descendido en el limbo,
donde aspiras el Assenzio
de una sobrevivencia negada.

de Vuoto d'amore, Giulio Einaudi editore, Torino, 1996
Traducción de LEONEL LICEA


LE PIÙ BELLE POESIE

Le più belle poesie
si scrivono sopra le pietre
coi ginocchi piagati
e le mani aguzzate dal mistero.
Le più belle poesie si scrivono
davanti a un altare vuoto,
accerchiati da agenti
della divina follia.
Così, pazzo criminale qual sei
tu detti versi all'umanità,
i versi della riscossa
e le bibliche profezie
e sei fratello a Giona.
Ma nella Terra Promessa
dove germinano i pomi d'oro
e l'albero della conoscenza
Dio non è mai disceso nè ti ha mai maledetto.
Ma tu sì, maledici
ora per ora il tuo canto perchè
sei sceso nel limbo,
dove aspiri l'assenzio
di una sopravvivenza negata.



B O N U S  T R A C K x2



Sé que un amor
puede volverse blanco
como cuando se ve un alba
que se creía perdida.



So che un amore
può diventare bianco
come quando si vede un'alba
che si credeva perduta


William Hundley&Hector Hernandez


HUIDA DE LOBA

quien me pregunta
cuántos amores he tenido
le respondo que mire
en los bosques para ver
en cuántas trampas ha quedado
mi pelo.

Traducción de Delfina Muschietti



Alda Merini 
(Milán, Italia, 1931-2009)
para leer una NOTA INTERESANTE
para leer MÁS y MÁS
su WEB

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...