Mostrando entradas con la etiqueta inés garland. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta inés garland. Mostrar todas las entradas

16 de diciembre de 2019

Diana Goetsch, Nadando a Nueva Zelanda


Fotografía extraída de Crunchylypstick
NADANDO A NUEVA ZELANDA

Una o dos veces en la vida encuentras a una mujer
por la que cruzarías el océano a nado. ¿Qué estás haciendo?
Te preguntan tus amigos, mientras perfeccionas tus brazadas,
y te compadeces de todos los excluidos del amor.
Tu único obstáculo, el Pacífico azul—
donde se hunde tu sol, ella está vistiéndose a la mañana,
y cuando el amanecer gira y vuelve para rodearte
subiéndole el volumen a tu ciudad,
ella está cerrando postigos, sacándose el maquillaje.
Si fueras Gatsby construirías una mansión
en alguna caleta alejada del mar de Tasmania
y darías fiestas para tentarla. No lo eres,
está claro—aunque nada es imposible,
salvo la vida sin ella, así que nadas.

SWIMMING TO NEW ZEALAND

Once or twice in life you find a woman
you’d swim the ocean for. What are you doing?
friends will ask, as you perfect your stroke,
meantime pitying everyone outside of love.
Your only obstacle, the blue Pacific—
where your sun sinks, she’s dressing in the morning,
and when the dawn comes reaching back around,
turning up the volume in your city,
she’s drawing blinds, removing her make-up.
If you were Gatsby you would build a mansion
in some cove off the Tasmanian sea
and throw parties to lure her in. You’re not
of course—though nothing’s impossible,
except life without her, and so you swim.


DIANA DIXIT

This poem was inspired by a woman I met five years ago, who was living in New Zealand. In real life, we had many more obstacles than just “the blue Pacific,” so I’m pretty sure that’s a metaphor. Likening myself to Gatsby may have been a less accurate metaphor; by the time the poem appeared in Nameless Boy I had changed my name and was living as a woman. Garrison Keillor subsequently read it in The Writer’s Almanac, attributing it to Douglas Goetsch, who didn’t exist. Then it was published in New Zealand of all places, in braille, under the name Diana—my first female byline. In all the flux, what remains unchanged is my passionate love for women. That love—along with the question, 
Who would want to be with me?
—was my biggest fear when I decided to transition.




Diana Goetsch
(Brooklyn, NY, EE.UU., 1963)
de Nameless Boy, Orchises Press, 2015
Traducción de Inés Garland
para leer + en OTRA IGLESIA ES IMPOSIBLE
su WEB

15 de diciembre de 2019

Sharon Olds, El feto en la cabina de votación


Fotografía de Aloma Sand




EL FETO EN LA CABINA DE VOTACIÓN

Cuando abrí con la palanca, y la cortina
se cerró con un golpe, y alcé la vista,
ahí estaba, un adhesivo ovalado
como un capullo chato tejido por encima de las palancas,
como si yo no fuera el único ser
viviente ahí dentro. Por un instante, sentí
que casi podía entender lo de seguir
al líder de los embriones,
su enorme cabeza única, su belleza
desordenada, la cola de meteorito de su cuerpo,
su carrera en el lugar, casi podía tomarlo
por mi dios. Pero hacer
que otros lo aceptaran—
sacrificarlos a él— parecía arcaico,
sus señales las de una esfinge de Pandora
o una mariposa de la muerte. Mientras miraba de candidato
a candidato, de reojo el feto
parecía un ojo con un iris desparejo,
y su mirada parecía seguirme—
pensé que se suponía que yo estaba
sola en la cabina, del modo en que se supone que
una mujer está sola con su cuerpo.
Ella no tiene que dárselo a nadie nunca más,
ni siquiera a un niño concebido por ella misma.
Un hombre ha remontado la ruta del aire
y ha caminado en la luna. Una mujer ha remontado
el canal de su cuerpo hasta el rosado
ático de la matriz, con su pequeña escoba,
llorando o cantando—ninguna larva, ninguna
telaraña, ninguna crisálida
pero ella decide.



THE FOETUS IN THE VOTING BOOTH

When I swung the lever over, and the curtain
slammed shut, and I looked up,
there it was, an oval sticker
like a flat cocoon spun above the levers,
as if I were not the only living
thing in there. For a moment, I felt I could
almost understand following
the leader of the embryo,
its huge, unvarious head, its messy
beauty, the meteor-tail of its body,
its rushing in place, I could almost take it
for my god. But to make
others take it -
to sacrifice them to it - it looked archaic,
its markings those of a Pandora sphinx
or a death's-head moth. As I glanced from candidate to
candidate, in my side-gaze the foetus
looked like an eye with an uneven iris,
and its gaze seemed to be following me -
alone in the booth, the way a woman
is supposed to be alone with her body.
She doesn't have to give it to anyone anymore,
not even a child of her own conceiving.
A man has gone up the road of the air
and walked on the moon. A woman has gone
up the passage of her body to the rosy
attic of the womb, with her whisk broom,
weeping on singing - or larvum, no intricate
orb-web, no chrystalis
but she decides.




Inés Garland y Sharon Olds en Eterna Cadencia
Sharon Olds 
(San Francisco, Ca., EE.UU., 1942)
PREMIO PULITZER DE POESÍA 2013
de The Unswept Room, Alfred A. Knopf, NY, 2002/2008
en La habitación sin barrer, Gog y Magog Ediciones, 2018
Edición bilingüe
Traducción de Inés Garland
para leer más en BUENOS AIRES POETRY
MÁS



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...