(*) |
37
Encendí una fogata
en mis noches de luna
para llamar a los huéspedes
como hacen las prostitutas
en la orilla de ciertas carreteras,
pero nadie se detuvo a mirar
y mi fogata se apagó.
de La Tierra Santa, 1983
Traducción de Roberto Martínez Bachrich
Traducción de Roberto Martínez Bachrich
37
Ho acceso un falò
nelle mie notti
di luna
per richiamare
gli ospiti
come fanno le
prostitute
ai bordi di certe
strade,
ma nessuno si é fermato a guardare
e il mio falò si è spento.
B O N U S T R A C K
HAY UN LUGAR EN EL MUNDO
Hay un lugar en el mundo donde el corazón late rápido
donde la emoción que sientes;
te quita el aliento,
donde el tiempo se detiene,
ese lugar esta en tus brazos
donde el corazón no envejece,
mientras la mente nunca deja de soñar …
De ahí no podré escapar
la fantasía del encanto
depende de nuestra calidad.
Nunca permitiré rendirme …
Por amor pudiera hasta volar.
Traducción al español de Stefania di Leo
Alda Merini
(Milán, Italia, 1931-2009)
(*) s/d del autor de la fotografía
para leer MÁS
10 comentarios:
No debe haber sido la carretera adecuada.
Quizás alguien vio el humo desde la distancia, pero no le dio tiempo a llegar....Bico
me ha encantado... tanto traducido como en versión original...
gracias, una vez mas, por compartir estos poemas...
besos!!
Eso pasa con los fuegos, también pasa con las palabras que se lanzan como botellas y no encuentran respuesta. Abrazo.
Otra vez la botella!!! Ay ay ay!!! Voy a tener que ir hasta la orilla!!! ...
Me encanta Alda Merini, Emma.
Un poema genial.
Un abrazo
Ana
¿Ese poema es del libro "Tierra Santa"?
De seguro habrá otro fuego para encender, en algún momento, en alguna otra carretera...
Besos Emma!!
leerlo en italiano,
me encanta!
Me encanta tu blog. No tenía el gusto de conocer a Alda, te agradezco mucho. Un abrazo fuertísimo.
Me encanta tu blog. No tenía el gusto de conocer a Alda, te agradezco mucho. Un abrazo fuertísimo.
Publicar un comentario