UN GATO EN UN PISO VACÍO
Morir, eso no se le hace a un
[gato.
Porque qué puede hacer un
[gato
en un piso vacío.
Trepar por las paredes.
Restregarse entre los muebles.
Parece que nada ha cambiado
y, sin embargo, ha cambiado.
Que nada se ha movido,
pero está descolocado.
Y por la noche la lámpara ya no
[se enciende.
Se oyen pasos en la escalera,
pero no son ésos.
La mano que pone el pescado
[en el plato
tampoco es aquella que lo
[ponía.
Hay algo aquí que no empieza
a la hora de siempre.
Hay algo que no ocurre
como debería.
Aquí había alguien que estaba
[y estaba,
que de repente se fue
e insistentemente no está.
Se ha buscado en todos los
[armarios.
Se ha recorrido la estantería.
Se ha husmeado debajo de la
[alfombra y se ha mirado.
Incluso se ha roto la
[prohibición
y se han desparramado los
[papeles.
Qué más se puede hacer.
Dormir y esperar.
Ya verá cuando regrese,
ya verá cuando aparezca.
Se va a enterar
de que eso no se le puede hacer
[a un gato.
Irá hacia él
como si no quisiera,
despacito,
con las patas muy ofendidas.
Y nada de saltos ni maullidos al
[principio.
KOT W PUSTYM MIESZKANIU
Umrzeć – tego się nie robi kotu.
Bo co ma począć kot
w pustym mieszkaniu.
Wdrapywać się na ściany.
Ocierać między meblami.
Nic niby tu nie zmienione,
a jednak pozamieniane.
Niby nie przesunięte,
a jednak porozsuwane.
I wieczorami lampa już nie świeci.
Słychać kroki na schodach,
ale to nie te.
Ręka, co kładzie rybę na talerzyk,
także nie ta, co kładła.
Coś sie tu nie zaczyna
w swojej zwykłej porze.
Coś się tu nie odbywa
jak powinno.
Ktoś tutaj był i był,
a potem nagle zniknął
i uporczywie go nie ma.
Do wszystkich szaf sie zajrzało.
Przez półki przebiegło.
Wcisnęło się pod dywan i sprawdziło.
Nawet złamało zakaz
i rozrzuciło papiery.
Co więcej jest do zrobienia.
Spać i czekać.
Niech no on tylko wróci,
niech no się pokaże.
Już on się dowie,
że tak z kotem nie można.
Będzie się szło w jego stronę
jakby się wcale nie chciało,
pomalutku,
na bardzo obrażonych łapach.
O żadnych skoków pisków na początek.
Wislawa Szymborska
(Kornik, Polonia, 1923-2012)
Premio Nóbel de Literatura 1996
Traducción de Abel A. Murcia Soriano
para leer MÁS
6 comentarios:
Miau,miau y requetemiau
Qué bueno cuando alguien como Wislawa nos presta sus ojos. De repente la vida muta y es más vida...No sé si me explico. Besos
Que nadie me haga eso, aunque no soy gato.
este poema es bellísimo. toda ella lo es.
besos emma
hay casualidades que me hacen sonreir...
hoy en mi petit palais he colgado un poema de ella, porque le encanta a mi hermana y hoy es su cumpleaños...
así que con tu permiso, le mando enlace a tu blog...
besos!!
Ay, cómo adoro este poema, Emma.
Te dejo una abrazo
Ana
Publicar un comentario