29 de junio de 2011

Anne Carson, Dedico este libro a Keats (¿Fuiste tú quien me dijo que Keats era médico?) por su entrega total a la belleza y porque una dedicatoria ha de ser imperfecta si se quiere que un libro conserve su libertad


"Somebody is watching", de Old York


DEDICO ESTE LIBRO A KEATS (¿FUISTE TÚ QUIEN ME DIJO QUE KEATS ERA MÉDICO?) POR SU ENTREGA TOTAL A LA BELLEZA Y PORQUE UNA DEDICATORIA HA DE SER IMPERFECTA SI SE QUIERE QUE UN LIBRO CONSERVE SU LIBERTAD

Una herida arroja luz propia, 
dicen los cirujanos.
Si todas las luces de la casa estuvieran apagadas
podrías adornar esta herida
con su brillo.

Amable lector, propongo simplemente una analogía.


Un retraso.


«Emplear “retraso” en lugar de cuadro o pintura:

un retraso de vidrio,
como decimos un poema en prosa o una escupidera de plata.»
Dijo Duchamp
refiriéndose a La novia desnudada por sus solteros

que se partió en ocho pedazos durante el trayecto del Museo

de Brooklyn 

a Connecticut (1912).


¿Qué es lo que se está retrasando?

El matrimonio, supongo.
Ese lugar vacilante, como lo llamaba mi marido.
Mira la palabra
cómo brilla.



I DEDICATE THIS BOOK TO KEATS (IS IT YOU WHO
TOLD ME KEATS WAS A DOCTOR?) ON GROUNDS THAT
A DEDICATION HAS TO BE FLAWED IF A BOOK IS TO
REMAINS FREE AND FOR HIS GENERAL SURRENDER TO
BEAUTY

A wound gives off its own light
surgeons says.
If all the lamps in the house were turned out
you could dress this wound
by what shines from it.

Fair reader I offer merely an analogy.

A delay.

'Use delay instead of picture or painting –
a delay in glass
as you would say a poem in prose or a spittoon in silver.‛
So Duchamp
of The Bride Stripped Bare by Her Bachelors
which broke in eight pieces in transit from the Brooklyn Museum

to Connecticut (1912).

What is being delayed?
Marriage I guess.
That swaying place as my husband called it.
Look how the word
shines.





Anne Carson 
(Toronto, Canadá, 1950)
de La belleza del marido, un ensayo narrativo en 29 tangos/ 
The Beauty of the Husband. A Fictional Essay in 29 Tangos, 
Editorial Lumen, España, 2003
Traducción de Ana Becciu
para leer MÁS

8 comentarios:

vera eikon dijo...

En determinadas circunstancias es preciso un tiempo a oscuras.Me gusta mucho esta poeta-tanguera.
Besos

Mixha Zizek dijo...

Me apreció singular y única en su poesía, me gusta su forma expresiva, la buscaré en la red para conocerla más, besos

gracias por el post

Volianihil dijo...

Me ha encantado.
Y si está traducida al castellano, hay un juego en "herida arroja" buenísimo.

EG dijo...

Si Diego, está traducido pero no sé por quién. Ves? yo esas cosas no me doy cuenta! Qué poco detallista que soy...GRACIAS!

Darío dijo...

Creo que voy a usar mis heridas como linternas. Hermoso.

Darío dijo...

Las heridas llevan luz, sin duda, una hermosa metáfora del dolor.

José Antonio Fernández dijo...

No me canso de mirar la foto!!!

EG dijo...

está buena! tiene una perspectiva diferente, y quedó justa con esto de Anne C.

Un beso JAF


Mixha, si cliqueás en la etiqueta anne carson te parecen los poemas que subí de ella (acá hay unos cuantos más) beso.

Si Vera, reconocerse las heridas, "reconocerse herida", es el primer paso para sanar.

Curiyú! Iluminame!!!

Un beso Darío!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...