8 de mayo de 2020

Irena Klepfisz, VI (+1)


Marie Sophie Wilson-Carr fotografiada por Giorgio Palmas
vi

anoche soñé que era
un demacrado        árbol sin vida
y vos trepabas hasta mi nido.
estabas calma       tan seria
mientras envolvías tus piernas
en mi tronco     y presionabas
tu cuerpo contra el mío.      y
dondequiera que tu humana piel
tocara mi dura corteza       de mí
brotaban ramas          hasta que
exuberante de hojas        me volví
toda verde y plateada        frágil
como plumas           sosteniéndote
dormida       en mis brazos de madera.

vi

last night i dreamt i was
a gaunt      and lifeless tree
and you climbed into my nest.
you were calm         so serious
as you wrapped your legs
around my trunk      and pressed
your body against me.      and
wherever your human skin
touched my rough bark        i
sprouted branches        till
lush with leaves       i grew
all green and silver      frail
like tinsel        holding you
asleep      in my wooden arms.



B O N U S  T R A C K 


These words are dedicated to those who survived
because life is a wilderness and they were savage
because life is an awakening and they were alert
because life is a flowering and they blossomed
because life is a struggle and they struggled
because life is a gift and they were free to accept it…

f r a g me n t o 





Irena Klepfisz 
(Guetto de Varsovia, 1941) 
Reside en EE.UU. desde 1949
POETA/ESCRITORA/ACTIVISTA
de A few words in the mother tongue
Poems selected and new (1971-1990)
The Eighth Mountain Press, Oregon, 1990 
Introducción de Adrienne Rich
Versión de Tom Maver
para leer MÁS

1 comentario:

Poetas ocultos en la web 2.0...