26 de agosto de 2019

Lucille Clifton, 2 poemas 2 (III)


Ilustración de France Corbel
VEN A CELEBRAR CONMIGO

¿celebrarías conmigo
lo he que moldeado 
como una suerte de vida? no tuve modelo.
nacida en babilonia
mujer y no blanca
¿qué vislumbré excepto ser yo misma?
lo inventé
aquí en este puente entre
brillo de estrellas y arcilla,
mi mano aferrada
a mi otra mano; ven a celebrar
conmigo que todos los días
algo ha intentado matarme
y ha fallado

WON'T YOU CELEBRATE WITH ME

won’t you celebrate with me
what i have shaped into
a kind of life? i had no model.
born in babylon
both nonwhite and woman
what did i see to be except myself?
i made it up
here on this bridge between
starshine and clay,
my one hand holding tight
my other hand; come celebrate
with me that everyday
something has tried to kill me
and has failed.

de Book of Light, Copper Canyon Press, 1993



Ilustración de France Corbel
HOMENAJE A MIS CADERAS

estas caderas son caderas grandes
necesitan espacio para
moverse 
no caben en lugares 
diminutos, pequeños. estas caderas
son caderas libres.
no les gusta que las detengan.
estas caderas nunca han sido esclavizadas,
van a donde quieren ir
hacen lo que quieren hacer.
estas caderas son caderas poderosas.
estas caderas son caderas mágicas.
las he visto
hechizar a un hombre y
hacerlo girar como un trompo!

HOMAGE TO MY HIPS

these hips are big hips
they need space to
move around in.
they don't fit into little
petty places. these hips
are free hips.
they don't like to be held back.
these hips have never been enslaved,
they go where they want to go
they do what they want to do.
these hips are mighty hips.
these hips are magic hips.
i have known them
to put a spell on a man and
spin him like a top!

de Good Woman, BOA Editions Ltd., 1987



Lucille Clifton - Thelma Lucille Sayles -
(Depew, NY, 1936 - Baltimore, EE.UU., 2010)
Traducción de Beverly Pérez-Rego
para leer MÁS, MÁS y MÁS

1 comentario:

Poetas ocultos en la web 2.0...