12 de diciembre de 2022

Vicenta Castro Cambón, 7 poemas 7


Ilustración de Zafouko Yamamoto

POR ESE CAMINO

El camino fué largo, muy largo,
fué malo también:
los tropiezos que en él abundaban
lo hacian difícil, cansaban los pies.

Mucho lodo cubría el camino,
y más de una vez
nuestros pies, doloridos y débiles,
andando inseguros hundiéronse en él.

¡Cuántas charcas hallamos al paso!
¡Qué ingrato nos fué
del continuo croar de los sapos
la voz que auguraba: "pronto ha de llover"!

Hasta el viento, mi amigo constante,
fué malo esta vez:
se empapaba en hedor de pantanos
que a cada momento traíanos cruel.

Y el camino fué largo y fué malo...
Y qué ¡extraño es!
en caminos muy cortos y fáciles
que anduve en la vida más que hoy me cansé.

Es porque este penoso camino
estéril no fué:
porque mi alma, en sus ansias de abeja,
por ese camino buscó y hallo miel.


Ilustración de Zafouko Yamamoto


¿PARA QUÉ HAGO VERSOS...?

¿Para qué hago versos...?
Para que sepáis
que bajo mi nieve
palpita un volcán.


Ilustración de Zafouko Yamamoto

¿PARA QUIÉN SON MIS VERSOS?

PARA quién mis versos
son queréis saber?...

¿Para quién fabrica
la abeja su miel?...
¿Para quién el astro
derrama su luz?...
¿Para quién da aroma
la violeta azul?...

La abeja fabrica
su dulce panal
para el hombre; a veces
al bruto lo da.
Para los no ciegos
la luz del sol es;
la luz se da a veces
a los que no ven.
Para el que amar sabe
lo bello, es la flor;
la flor se da a veces
al sin corazón.

¿Para quién mis versos
son queréis saber?...
Para los que un alma
sensible tenéis.
Mas... ¿A quién con versos
mi alma a veces doy?
A veces... A veces...
Calla, corazón!



Ilustración de Zafouko Yamamoto


HERMANO que tienes muy sanos los ojos
y, no obstante, a ciegas por la vida vas,
para ti en el hueco de mis manos, ¡mira!,
traigo luz. ¿La quieres?... Es luz de Verdad.




Ilustración de Zafouko Yamamoto

COMO ESA GOTA

Rueda el trueno, el relámpago brilla;
contra el vidrio la lluvia golpea.
Impaciente he dejado mi silla...
Me atormenta tenaz una idea.

Hace rato que el trueno ha cesado.
Ya la lluvia los vidrios no azota,
pero el agua en el techo ha quedado
y se filtra por él gota a gota.

Ese ruido me cansa y enerva.
Se parece esa gota a la idea
que esta noche, porfiada y acerba,
mi cerebro golpea... golpea...


Ilustración de Zafouko Yamamoto

AYER, CUANDO LEÍAS

¿SIENTES frío? me dijiste.
No te lo pude negar:
lo leías en mi rostro
y hasta en mi acento quizás.

Tú también sentías frío.
Pude verlo no en tu faz:
tu alma está para la mía
como en urna de cristal.

¡Cierren la puerta! ordenaste.
Yo pensé: lo que cerrar
debiéramos es el libro...
Era aquel libro el glacial.


YESTERDAY, AS YOU WERE READING

“Are you feeling cold?” you asked me.
I couldn’t deny that I was:
you’d detected it in my countenance
and possibly even my voice.

You were also feeling cold.
I could tell, though not by your face;
it’s as if your soul were kept on display
to mine in a crystal vase.

“Close the door!” you commanded.
I thought: what we ought to close
instead is that book of yours . . .
That book was the source of the cold.

Traducción al inglés de Brittany Hause 
 


Ilustración de Zafouko Yamamoto

ENTRE SUEÑOS

El sueño espero y el sueño viene;
toca las puertas de mis sentidos
y las entorna discretamente,
porque es el sueño discreto amigo.

Me halla tejiendo una flor y como
para acabarla tiempo le pido,
el sueño espera condescendiente
y yo, entre sueños, tejiendo sigo
una flor blanca cuyo perfume
no es para tu alma desconocido:
tomo los hilos de un sentimiento
que ya otras veces pintado has visto.

Como mañana de mi alma esperas
una flor fresca, con mi cariño
tejo "Entre sueños", mientras el sueño
cierra las puertas de mis sentidos.


BETWEEN DREAMS

The dream I wait and the dream comes;
it knocks on the doors of my senses
and discreetly opens them,
because it is the discreet dream, my friend.

It finds me weaving a flower and as
to finish it I ask for time,
sleep waits condescendingly
and I, between dreams, continue weaving
a white flower whose perfume
is not unknown to your soul:
I take the threads of a feeling
that you have seen painted before.

As tomorrow from my soul you expect
a fresh flower, with my affection
I weave "Between Dreams", while the dream
closes the doors of my senses..





Cajita de Música,
Agencia General de Librería y Publicaciones (S.S.), 1928



Vicenta Castro Cambón 
(Morón, Bs.As., Argentina, 1882-1928)
POETA NO VIDENTE/CO-FUNDADORA DE LA ESCUELA ARGENTINA PARA CIEGOS
de Cajita de Música, Agencia General de Librería y Publicaciones (S.S.), 1928
Lectura recomendada por Verónica Ruscio

3 comentarios:

  1. Impresionante descubrimiento!
    Gracias!

    ResponderEliminar
  2. La trad. al inglés de "Ayer, cuando leías" reproducida acá es de Brittany Hause, por si acaso (Susan McLean es editora de la división de la revista en que se encuentra la traducción citada, pero no es la traductora misma)

    ResponderEliminar
  3. Gracias por el dato de la traducción al inglés. Ya fue modificado.

    ResponderEliminar

Poetas ocultos en la web 2.0...