s/d del autor |
RECUPERACIÓN
puede ser muy profundo
para que entres
ahora
puedes entrar lentamente
sabes
entras respirando profundo
y cuando exhalas
estás dentro
un árbol ramifica
tus palmas que recorren
el interior de los troncos
en brazos que buscan
el aire de la primavera y la esperanza,
dedos extendidos que señalan
hojas
briznas de hierba,
ahora dedos que recorren
tierra
negra
húmeda
comestible
que inhalas
y empiezas a nacer
Traducción de Liliana Andrade Llanas
RECOVERY
it may be too deep
for you to enter
now
you can enter slowly
you know
you enter by breathing in deep
and when you breathe out
you’re inside
a tree branching out
your palms running up
the inside of trunks
into limbs that reach
for spring air and hope,
spreading fingers that point
into leaves
blades of grass,
now fingers running through
black
moist
edible
earth
that you inhale
and enter birth
MÎNOWÂYAW
âhpo etikwe wâwîyak tîmew
kîyohci tita pîhtikwêyin
mekwac
kakiyah pîhtikwan pêyâhtik
ki kiskêyhten
mahkatahtamowinihk kitsi pîhtikwan
ekwa yehyeyinih
ki pîhtawenen
esi wâtîhkwanowit mîytos
eh sowinis kâhtaman
wîhpâhtikohk
îsko esi tepî watîhkwanowik
tehke isih miyoskamihk ekwa pâkoseymowinihk
eh tâso iyhkcihce inskêstamihk
nîpiyah
maskosîsiyah
mekwac yayînkatew
eh kaskitêwak
eh mîymâwak
eh omîycowinowik
asiskiy
eh ôtâtâhtaman
ekwa ôcihcî nîhtâwikihk
Traducción de Beverly Crier y Jerry Saddleback
(Olds, Alberta, Canadá, 1955)
Reside en Edmonton
POETA/ESCRITORA/PROFESORA/MENTORA/
MÁSTER EN BELLAS ARTES/
ASCENDENCIA CREE/MÉTIS
para leer una entrevista en ROOM MAGAZINE
para leer + en POETRY IN VOICE
en WIKIPEDIA
en TWITTER
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Poetas ocultos en la web 2.0...