Ph Interfoto/Alamy |
EN VERDAD
Para Ana Ajmátova
A quien nunca se quedó sin palabras,
y yo os lo digo,
quien sólo sabe ayudarse a sí mismo
y con las palabras,
a éste no se lo puede ayudar.
Ni por el camino corto
ni por el largo.
Hacer sostenible una única frase,
aguantar en el ding-dong de las palabras.
Nadie escriba esta frase
que no la firme.
de Últimos poemas, Hiperión, Madrid, 1999
Traducción y prólogo de Cecilia Dreymüller y Concha García
Edición bilingüe
Wahrlich, 1964 |
B O N U S T R A C K
Ingeborg Bachmann / Ph Herbert List en el Campo de 'Fiori, Roma |
[SIN TÍTULO]
Qué difícil es perdonar,
un trabajo muy lento y muy arduo,
del que sola me he ocupado
durante ya muchos años.
El odio me ha enfermado,
me siento deformada, estos abscesos
me prohíben incluso mostrarme
junto a los hombres.
Sólo sé que yo
no puedo odiar más de este modo
ni desear tu muerte,
la cual tampoco deseo,
ni cumpliría yo por mi mano,
He aprendido que la mía
ha de amar a sus enemigos, y
esto es tan simple, pues si no cómo
podrían luego mis enemigos
hacerme más de un mal.
Si se extravía una bala,
si alguien me escupe en a cara,
como ayer, no me guardo pensamientos
contra el amor que me ha sido dado.
Tengo miedo ante el amor
que me has infundido tú,
con la intención más cruel.
Totalmente ajada de cortantes ácidos,
venenos de todo tipo, por el opio,
aturdida por completo en mi destrucción.
Puesto que ya no vivo más en ti,
y muerta me encuentro ya, donde estoy.
Lo que cuentan y persisten son las cúpulas
comen dos veces al día, satisfacen
luego sus necesidades, e
imploran por los medicamentos,
que me han de sumir en un largo sueño.
de No sé de otro mundo mejor. Poemas inéditos,
Piper-Verlag, München 2000
Traducción de Breno Onetto
Ingeborg Bachmann Wörthersee en Klagenfurt |
(Klagenfurt, Austria, 1926- Roma, Italia, 1973)
y MÁS
en WIKIPEDIA
su WEB
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Poetas ocultos en la web 2.0...