Fotografía de Brian Flaherty |
Mal sabrás lo que es la verdad
si no has perdido antes nada
y el futuro no se ha disuelto ante tu impasible mirada
como la sal en el caldo.
Si no has visto desvanecerse ante tus ojos
lo que con más celo conservas y atesoras.
Si no has contemplado lo desolado que puede ser el paisaje
que nos separa de los dominios de la bondad
y lo mucho que debes viajar,
preguntándote cuándo se detendrá finalmente el autobús,
mientras los pasajeros comen impertérritos maíz y pollo
con la mirada clavada en el horizonte.
Más sabrás lo que es la bondad
antes de llegar a la cuneta
en la que yace muerto el indio con poncho blanco.
Entonces te darás cuenta de que bien podrías ser tú,
y de que él también, un buen día,
atravesó la noche lleno de proyectos
y de la simple respiración que lo mantuvo vivo.
Si quieres llegar al abismo de la bondad
deberás atravesar antes el abismo de la tristeza.
Debes despertarte con la tristeza
y familiarizarte con ella hasta que tu voz
exprese el hilo que engarza todos los pesares
y descubras la magnitud de la tela.
Sólo entonces la bondad tendrá sentido,
la bondad que ata los cordones de tus zapatos
y te manda echar las cartas al buzón y comprar el pan;
la bondad que asoma su cabeza
sobre la muchedumbre susurrándote:
“Yo soy lo que siempre has buscado”,
y a partir de entonces te acompañe siempre,
como una sombra, como el mejor de los amigos.
KINDNESS
Before you know what kindness really is
you must lose things,
feel the future dissolve in a moment
like salt in a weakened broth.
What you held in your hand,
what you counted and carefully saved,
all this must go so you know
how desolate the landscape can be
between the regions of kindness.
How you ride and ride
thinking the bus will never stop,
the passengers eating maize and chicken
will stare out the window forever.
Before you learn the tender gravity of kindness
you must travel where the Indian in a white poncho
lies dead by the side of the road.
You must see how this could be you,
how he too was someone
who journeyed through the night with plans
and the simple breath that kept him alive.
Before you know kindness as the deepest thing inside,
you must know sorrow as the other deepest thing.
You must wake up with sorrow.
You must speak to it till your voice
catches the thread of all sorrows
and you see the size of the cloth.
Then it is only kindness that makes sense anymore,
only kindness that ties your shoes
and sends you out into the day to gaze at bread,
only kindness that raises its head
from the crowd of the world to say
It is I you have been looking for,
and then goes with you everywhere
like a shadow or a friend.
Naomi Shihab Nye
(St. Louis, Missouri, EE.UU., 1952)
COMPOSITORA PALESTINA-ESTADOUNIDENSE/
POETA/NARRADORA
de The Words Under the Words: Selected Poems, Portland,
OR: Eighth Mountain Press, 1995
en La práctica de la atención plena, Editorial Kairós, Barcelona, 2007
Traducción de David González Raga
Escrito por Jon Kabat-Zinn
para escucharla recitar este poema en BRAINPICKINGS
para leer MÁS
Excelente poema, una hermosa oportunidad de iluminar el camino de la poesía con un mensaje alentador y vertiginoso ... El poeta y el lector agradecidos..
ResponderEliminar