30 de septiembre de 2018

Anna Kamieńska, Las mujeres viejas (+1)

Fotografía de Melodie McDaniel

LAS MUJERES VIEJAS

Las mujeres viejas son jóvenes
curadas ya del duelo
por aquellos que murieron
por aquellos que aún viven

Tan sólo ahora aprendieron ese modo de amar
que consiste en no pedir nada a cambio

Tan sólo ahora a través de la limpidez del mundo
han logrado ver que dolor y alegría son la misma cosa

Tan sólo ahora han llegado a ser criaturas
cuya fe está hecha de confianza y de deseo

Tan sólo ahora han sabido ser hermosas
con la belleza de una apagada estrella de tierra

Las mujeres viejas se miran en el espejo
Ésa no soy yo grito desde mi piel arrugada

Las mujeres viejas mueren
La verdadera juventud se encuentra al final del camino

Traducción de Anna Sobieska y Antonio Benítez Burraco


STARE KOBIETY

Stare kobiety są młode
już wygojone ich żałoby
po tych co zmarli
po tych co żywi

Dopiero teraz umiałyby kochać
tak aby nic nie żądać w zamian

Dopiero teraz poprzez przezroczystość świata
widzą że ból i radość są tym samym

Dopiero teraz mogłyby być dziećmi
z wiarą złożoną z ufności i pragnienia

Dopiero teraz umiałyby być piękne
pięknością zgasłej gwiazdy ziemi

Stare kobiety patrzą w lustro
To nie ja krzyczę z pomarszczonej skóry

Stare kobiety umierają
Prawdziwa młodość jest na końcu drogi

de Drugie szczęście Hioba / La segunda dicha de Job, 1974


B O N U S  T R A C K 

Fotografía de Riitta Päiväläinen

LOS LUGARES VACÍOS

                          Apurémonos a amar a la gente
                                                  Jan Twardowski

No conseguí amar a nadie
aunque me apuré tanto
era como si tuviese que amar sólo lugares vacíos
las mangas colgantes sin el abrazo
la gorra abandonada junto a la cabeza
el brazo de la silla que también debería levantarse y salir
                                                                          [del cuarto
los libros ya nunca más tocados
el peine al cual le quedó un cabello de plata

Las cunas que le quedaron chicas a los bebés
Los cajones llenos de cosas innecesarias
La pipa con la boquilla mordisqueada
Los zapatos moldeados a la forma de un pie
que partió descalzo
el contestador telefónico cuyas voces se acallaron
me apuré tanto a amar
y naturalmente no lo conseguí

Traducción de Robert Rivas  
de la versión en inglés de Grażyna Drabik y David Curzon


PUSTE MIEJSCA

Nikogo nie zdążyłam kochać
choć się tak śpieszyłam
jakbym musiała kochać tylko puste miejsca
zwisające rękawy bez objęcia ramion
puszczony przez głowę beret
fotel który powinien także wstać i wyjść z pokoju
książki już nie dotykane
grzebień z pozostawionym srebrnym włosem
łóżeczka z których niemowlęta wyrosły i poszły
szuflady niepotrzebnych rzeczy
fajkę z ustnikiem pogryzionym
buty zachowujące kształt stopy
co odeszła boso
słuchawkę telefonu gdzie ogłuchły głosy
tak się śpieszyłam kochać
i oczywiście nie zdążyłam

THE EMPTY PLACES

Let us hurry to love people
                  Jan Twardowski

I didn’t manage to love anyone
even though I hurried so much
It was as if I had to love only empty places
the dangling sleeves without the embrace
the beret abandoned by the head
the armchair that also should get up and leave the room
the books no longer touched
the comb with a silver hair left in it
the cots babies outgrew
the drawers full of unnecessary things
the pipe with a chewed mouthpiece
the shoes molded to the shape of a foot
that departed barefooted
the phone-receiver where voices grew hush
I hurried so much to love
and naturally I didn’t manage

versión en inglés de Grażyna Drabik y David Curzon
en Astonishments: Selected Poems of Anna KamienskaParaclete Press, 2007





Anna Kamieńska
(Krasnystaw, 1920 - Varsovia, Polonia, 1986)
para leer + en IDIOMAS OLVIDADOS
+ en IBIOCULUS

2 comentarios:

  1. Siempre, siempres es un gran placer pasar por acá.
    Me encantó el primer poema, "la verdadera juventud se encuentra al final del camnino"

    Saludos

    ResponderEliminar
  2. Gracias Horacio, por leer y dejar huella.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar

Poetas ocultos en la web 2.0...