A LA MEDIDA DE TUS COSAS
A la medida de tus cosas
he dispuesto la casa, las paredes,
el color naranja de la cocina,
el pilar caravista del salón.
He abierto las ventanas y la mar
ha matizado las líneas del agua
sin saber la sal que conmovía
y abatía las olas en la arena—
toda la sal fijada a la medida,
a tu medida de las cosas,
al silencio de sal, al viento de sal,
a la sal de la piel de las palabras…
He dispuesto la casa, las paredes,
cada verde de los cipreses y los pinos,
los dolores de los días sin luz,
cada palmo del espacio que tú no ocupas
donde tu medida se desdibuja.
Traducido por Neus Aguado
leído en LYRIKLINE
A LA MESURA DE LES TEUES COSES
A la mesura de les teues coses
he disposat la casa, les parets,
el color de taronja de la cuina,
el pilar cara-vista del saló.
He obert les finestres i la mar
ha matisat les línies de l’aigua
sense saber la sal que commovia
i abatia les ones en l’arena—
tota la sal fixada a la mesura,
a la teua mesura de les coses,
al silenci de sal, al vent de sal,
a la sal de la pell de les paraules...
He disposat la casa, les parets,
cada verd dels xiprers i tots els pins,
tots els dolors dels dies sense llum,
cada pam de l’espai que tu no ocupes
on la teua mesura es desdibuixa.
de Rebel·lió de la sal, 2008
Premio Nacional de la Crítica Catalana
À MEDIDA DAS TUAS COISAS
À medida das tuas coisas
dispus a casa, as paredes,
o cor-de-laranja da cozinha,
o pilar à vista na sala.
Abri as janelas e o mar
desenhou as linhas da água
sem saber o sal que comovia
e abatia as ondas na areia—
todo o sal fixado na medida,
na tua medida das coisas,
no silencio de sal, no vento de sal,
no sal da pele das palavras...
Dispus a casa, as paredes,
cada verde dos ciprestes e todos os pinheiros,
todas as dores dos dias sem luz,
cada palmo do espaço que tu não ocupas
onde a tua medida se desvanece.
Traducción de Joaquim Feio
leído en LYRIKLINE
Fotografía de Tim Fox |
Ignoro si guardabas
las agujas y el hilo
que guardaba tu madre
para ti. Pero sé que al final
yo seguiré zurciendo
los rombos de la malla
de las barcas de luz
arte antiguo del mar
que iguala los orígenes,
que unifica destinos.
Traducción de Lola Andrés
Ignore si guardaves
les agulles i el fil
que ta mare et guardava.
Però sé que al final
jo seguiré solsint
els rombes de la malla
de les barques de llum,
art antic de la mar
que els principis iguala,
que els destins unifica.
Rebelión de la sal, La Garúa, Barcelona, 2020 Edición bilingüe Traducción y prólogo de Lola Andrés |
(Grau de Gandia, España, 1952)
POETA/TRADUCTORA/LICENCIADA EN FILOSOFÍA
Rebel·lió de la sal, 2008
reeditado por Pagès editors, 2017
y por La Garúa, Barcelona, 2020
Edición bilingüe
Traducción y prólogo de Lola Andrés
para leer + en ESCRIPTORS.CAT
+ en POETÀRIUM
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Poetas ocultos en la web 2.0...