9 de mayo de 2023

Dawna Markova, Completamente viva (+1)


Obra de Elisabeth Ladwig

COMPLETAMENTE VIVA

No moriré una vida no vivida.
No viviré con miedo,
o cayéndome, 
o incendiándome.

Elijo habitar mis días,
permitir que el vivir me abra,
me quite el miedo,
me vuelva más disponible,
me afloje el corazón
hasta convertirlo en ola,
antorcha, promesa.

Elijo arriesgar mi importancia,
de modo que aquello
que vino a mí como semilla
llegue al próximo como capullo,
y aquello que llegó a mí
como capullo,
continúe como fruto.

Traducción de Fabiana Fondevila

FULLY ALIVE

I will not die an unlived life.
I will not live in fear
of falling or catching fire.

I choose to inhabit my days,
to allow my living to open me,
to make me less afraid,
more accessible,
to loosen my heart
until it becomes a wing,
a torch, a promise.

I choose to risk my significance;
to live so that which came to me as seed
goes to the next as blossom
and that which came to me as blossom,
goes on as fruit.


B O N U S  T R A C K 

Obra de Elisabeth Ladwig

WHAT WAS THE PROMISE LIFE 
MADE THE MOMENT YOU WERE BORN?

“Never before and never again 
will there be one such as you.”



Dawna Markova
(EE.UU., 1942)
ESCRITORA/MAESTRA/PSICOTERAPEUTA/
ORADORA INSPIRACIONAL
Brockett Designs Emigrant, Montana, USA, 2000
Lectura recomendada por Anita Villafañe
para escucharla recitar el poema ACÁ
su WEB




No hay comentarios:

Publicar un comentario

Poetas ocultos en la web 2.0...